Друг, помощник, биограф, а иногда и сосед по квартире холмса. Герой Доктор Ватсон

, шерлокиана

Роль исполняет Роланд Янг ,
Лев Борисович Круглый ,
Виталий Соломин ,
Эрнст Романов ,
Эдвард Хардвик,
Бен Кингсли ,
Джуд Лоу ,
Мартин Фримен ,
Роберт Дюваль ,
Ян Харт ,
Найджел Брюс ,
Дейсид Берк,
Патрик Макни ,
Алан Кокс ,
Джеймс Мэйсон ,
Андрей Панин

Прототипом доктора Джона Х. Ватсона принято считать самого Конан Дойля, однако сэр Артур в своих мемуарах называл майора Вуда (англ. major Wood ). Альфред Вуд был секретарём Конан Дойля и провёл рядом с ним в этом качестве почти 40 лет.

Возможным прототипом является остеопат из Ланди (Шотландия) Уильям Смит. Прототипами Ватсона назывались также врач из Саутси Джон Ватсон, служивший в Маньчжурии, а также военный хирург Александр Фрэнсис-Престон .

Энциклопедичный YouTube

    1 / 1

    ✪ Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Рождение Легенды

Субтитры

Биография

В 1872 году Джон Ватсон поступает в Лондонский университет , работает хирургом в больнице Святого Варфоломея.

Между 1883 и 1887 годом некоторое время живёт в США . Имеет врачебную частную практику в Сан-Франциско .

В 1888 году умирает его брат Генри . Ватсон встречает Мэри Морстен и женится на ней. Покупает практику в Паддингтоне , которую продаёт в 1891 году, и возвращается в Кенсингтон . В конце 1891 - начале 1892 умирает Мэри Морстен.

В 1894 году Ватсон продаёт практику в Кенсингтоне и возвращается на Бейкер-стрит . В 1902 году он переселился в апартаменты на улице королевы Анны. Вступает в новый брак, возвращается к врачебной практике.

В мире шерлокианы выступает как биограф Холмса. Ближайший друг и компаньон сыщика, в ряде рассказов и повестей действует по его поручению, отчитываясь впоследствии (например, в «Собаке Баскервилей »), порой не слишком успешно (например, в рассказе «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс»). Весьма уступает Холмсу в наблюдательности и умении делать выводы из наблюдений. Вместе с тем оказывает Холмсу ряд ценных услуг: спасает ему жизнь или, по меньшей мере, рассудок (рассказ «Дьяволова нога »), консультирует по ряду специальных вопросов, связанных главным образом с медициной (например, в рассказах «Серебряный», «Загадка поместья Шоскомб», «Этюд в багровых тонах»).

Апокрифические факты биографии

Имя

У Конан Дойля Ватсона называют по имени трижды. «Этюд в багровых тонах » имеет подзаголовок «Из воспоминаний Джона Х. Ватсона, доктора медицины, отставного офицера военно-медицинской службы» (англ. Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department ). В рассказе «Загадка Торского моста » на крышке курьерской сумки, в которой лежат записи Ватсона, есть надпись: «Джон Х. Уотсон, доктор медицины, бывший военнослужащий Индийской армии». В «Человеке с рассечённой губой» жена называет его Джеймсом.

Ватсон / Уотсон

В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание - не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» - этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе - телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул» , вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона » выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности - последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс» , который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова стала «Уотсон».

Воплощения образа в кино

В СССР и России было произведено четыре варианта экранизации произведений о Шерлоке Холмсе.

  • Телеспектакль «Собака Баскервилей» (1971 год) . Роль доктора Ватсона исполнил актёр Лев Круглый . Созданный им образ персонажа во многом отличается от привычного российскому зрителю доктора Ватсона в исполнении Соломина, здесь доктор - не просто объект для демонстрации великим сыщиком своих способностей, а действительно полноценный ассистент Холмса, пусть менее талантливый, но, тем не менее, вполне искушённый. Современному зрителю эта работа мало известна, так как в 1979 году Лев Круглый выехал с семьёй из СССР на Запад, некоторое время жил в ФРГ и работал диктором на радио «Свобода» (последнее в то время расценивалось в Советском Союзе как измена Родине). После эмиграции актёра фильм ни разу не показывали по советскому телевидению, и снова он вышел на экран лишь однократно в 2003 году, после обнаружения копии в архивах Гостелерадиофонда РФ.
  • «Голубой карбункул» (1979 год) , комедийный музыкальный фильм по мотивам одноимённого рассказа Конан Дойля. Фильм явно оказался в тени вышедшего годом позже сериала (см. ниже), по телевидению его показывали мало и современному зрителю он, как и вышеупомянутая «Собака Баскервилей», мало известен. Роль Ватсона в нём играет Эрнст Романов . Его герой - добродушный, флегматичный, он в первую очередь писатель, с интересом наблюдающий и с удовольствием сообщающий публике истории из жизни великого сыщика, и лишь во вторую - его партнёр и помощник в делах. В его отношении к хладнокровному, саркастичному, даже надменному Холмсу в исполнении Альгимантаса Масюлиса явно просматривается ирония, для литературного Ватсона совершенно нехарактерная.
  • Телесериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980-1986) , состоящий из пяти фильмов (четыре двухсерийных и один трёхсерийный). Самая известная советская экранизация Шерлока Холмса и, соответственно, самое известное киновоплощение образа доктора Ватсона, созданное Виталием Соломиным . Ватсон Виталия Соломина - истинный джентльмен, он подчёркнуто вежлив, по-военному аккуратен, отважен, но при этом несколько простоват и весьма эмоционален. После показа «Собаки Баскервилей» (третий фильм сериала) в Англии критики назвали пару Ливанов-Соломин «лучшей парой континентальных актёров, когда-либо игравших Холмса и Ватсона» .
  • Телесериал «Шерлок Холмс» (2013) - российский телесериал по мотивам историй о Шерлоке Холмсе. В роли доктора Ватсона снялся Андрей Панин . Для актёра эта роль стала одной из последних - он скончался в марте 2013 года. В этом сериале Уотсон занимает гораздо более заметное место, чем в предыдущем. Это настоящий, опытный и много повидавший офицер, джентльмен, хранящий острые представления о товариществе и чести. Создатели сериала сделали из нового Уотсона отличного боксёра, дающего уроки бокса Шерлоку, а также стрелка-снайпера. Уотсон играет роль не компаньона Холмса, а его старшего товарища и, в какой-то мере, даже воспитателя. Кроме того, Уотсон здесь - фактически создатель того Шерлока Холмса, которого читатели знают по книгам, поскольку реальный сыщик в сериале чрезвычайно сильно отличается от своего книжного образа.

Вымышленный герой рассказов о Шерлоке Холмсе (Sherlock Holmes) сэра Артура Конан Дойла (Arthur Conan Doyle). Уотсон – друг, помощник, биограф, а иногда и сосед по квартире Холмса. Вначале Конан Дойл хотел дать напарнику Холмса имя Ормонд Сакер (Ormond Sacker), но затем остановился на варианте Джон Уотсон.


По словам писателя Уильяма Л. Де Андреа (William L. De Andrea), д-р Уотсон исполняют важную функцию катализатора психических процессов Холмса. В 1929-м писатель и критик Рональд Нокс (Ronald Knox) объяснил появление д-ра Уотсона, ведущего повествование от своего имени почти во всех книгах о Холмсе, куда более прямолинейно: "Глупый друг детектива, Уотсон, не должен скрывать ни единой мысли, проходящей через его ум; его интеллект должен быть немного, но совсем незначительно ниже, чем у рядового читателя". На самом деле, у многих великих вымышленных детективов обычно есть чуть менее выдающиеся помощники: Эркюля Пуаро (Hercule Poirot), например, сопровождает, капитан Артур Гастингс (Arthur Hastings), а частного детектива Ниро Вульфа (Nero Wolfe) – Арчи Гудвин (Nero Wolfe).

Имя д-ра Уотсона упоминается всего трижды во всей шерлокиане. В "Этюде в багровых тонах" ("A Study in Scarlet") есть подзаголовок "Из воспоминаний Джона Х. Ватсона, доктора медицины, отставного офицера военно-медицинской службы". В "Загадке Торского моста" ("The Problem of Thor Bridge") Уотсон говорит, чтобы на крышке курьерской сумки с его записями была сделана отметка "Джон Х. Ватсон, доктор медицины". Наконец, Мэри Морстен (Mary Morstan), супруга д-ра Уотсона, называет его по имени в "Человеке с рассеченной губой" ("The Man with the Twisted Lip").

Из "Этюда в багровых тонах" становится известно, что в 1878-м Уотсон получил степень доктора медицины в Лондонском Университете (University of London), а затем прошел обучение в Нетли (Netley), став военным хирургом в Британской армии. Он примкнул к британским войскам в Индии (India), участвовал во Второй англо-афганской войне (Second Anglo-Afghan War) и получил ранение в Майвандской битве (Battle of Maiwand). Уотсон заболел брюшным тифом, и после лечения был отправлен в Лондон на корабле королевских ВМС "Orontes".


В 1881-м старый друг Уотсона, Стэмфорд (Stamford), рассказал ему о том, что его знакомый, Шерлок Холмс , подыскивает того, кто согласится платить половину за съемную квартиру на Бейкер-стрит. Впервые Уотсон и Холмс встречаются в местной больнице, где последний проводит научный эксперимент. Они перечисляют друг другу все свои недостатки, чтобы выяснить, смогут ли ужиться вместе, и остаются удовлетворены.

Уотсон понимает, что Холмс не кто иной, как "консультирующий детектив", тогда как сыщик остается под впечатлением от богатых знаний д-ра Уотсона в области химии и сенсационной литературы. В своем первом совместном деле напарники расследуют серию убийств, связанную с тайными происками мормонов. Постепенно Холмс и Уотсон становятся самыми близкими друзьями.

В "Знаке четырех" ("The Sign of the Four") Джон Уотсон обручается с гувернанткой Мэри Морстен. В "Приключении в пустом доме" ("The Adventure of the Empty House") становится понятно, что в конце 1981-го – начале 1982-го его супруга уже мертва. Уотсон на время возвращается на Бейкер-стрит, где когда-то жил холостяком с Холмсом. В 1902-м доктор переезжает на улицу королевы Анны и женится во второй раз, однако имя его второй жены остается неизвестным.

Что до внешнего вида, в "Этюде в багровых тонах" только что вернувшийся из Афганистана (Afghanistan) Джон Уотсон описывается "худым, как щепка, и смуглым, как орех". В последующих историях рисуется образ человека крепкого телосложения; среднего роста или чуть выше среднего; с толстой, сильной шеей и меленькими усами. В "Вампире в Суссексе" ("The Adventure of the Sussex Vampire") упоминается, что когда-то Уотсон играл в регби за клуб "Blackheath", но ныне его физическая форма оставляет желать лучшего.

Д-р Уотсон – превосходный врач и хирург. Будучи истинным джентльменом поздней викторианской и эдвардианской эры, Уотсон прекрасно противопоставляется блестящей аналитической машине, эмоционально отстраненному Шерлоку Холмсу. Иногда Уотсон пытается раскрыть преступления сам, используя дедуктивные методы своего друга. К примеру, в "Собаке Баскервилей" ("The Hound of the Baskervilles") Уотсон успешно раскрывает тайну за тайной, и Холмс хвалит его "за усердие и интеллект". Частный детектив также признает, что Уотсон иногда открывается ему с самых необычных сторон. К примеру, в "Долине страха" ("The Valley of Fear") Холмс замечает, как его напарник явно злоупотребляет иронией.

Ближайший друг и союзник сыщика иногда не всегда удачно выполняет поручения Холмса, как, к примеру, произошло в "Исчезновении леди Фрэнсис Карфэкс ("The Disappearance of Lady Frances Carfax"), и не всегда делает правильные выводы из наблюдений. Однако д-р Уотсон – незаменимый консультант Холмса по ряду специфических вопросов, в особенности затрагивающих медицинскую сферу. Он также спас сыщика, решившего испытать действие ядовитого порошка на себе в "Дьяволовой ноге" ("The Adventure of the Devil"s Foot").

В некоторых ранних экранизациях д-р Уотсон изображается "некомпетентным растяпой", однако в дальнейшем карикатурный образ меняется на героя. Наиболее приближенно к литературному стандарту д-ра Уотсона преподнес актер Дэвид Берк (David Burke), а позднее – Эдвард Хардвик (Edward Hardwicke). В российской шерлокиане режиссера Игоря Масленникова (Igor Maslennikov) д-ра Уотсона играл Виталий Соломин (Vitaly Solomin). Актер изобразил храброго и умного человека, однако не отличающегося физической силой.

Любопытно, но самая знаменитая фраза Холмса, "Элементарно, мой дорогой Уотсон", не встречается ни в одной из книг Конан Дойла.

Доктор Ватсон - милый порядочный человек, воспитанный и явно культурный, склонный к литературным экзерцициям, но не в ладах с неочевидными логическими рассуждениями, который знает, что Земля вращается вокруг Солнца, но не может отличить пепел гаванской сигары от виргинской, "любит смотреть, но не наблюдать" по замечанию Шерлока Холмса, верный другом и соратником которого он был, несомненный любимец публики без пятнышка тени на своей репутации. При таком наборе сплошных положительных характеристик кажется странным неоднозначное отношение к его фамилии (кстати, имени у него вовсе нет).

Во всех книгах на русском языке он выступает как "доктор Уотсон", в прессе в большинстве случаев он "доктор Ватсон", хотя встречаются реплики и "доктор Уотсон". В кино и на телевидении (и в программе телевидения) он однозначно "доктор Ватсон".

По-английски он пишется dr. Watson и, если попробывать прочитать, то получится что-то вроде [вотсэн], что формально не подходит ни под один из спорных вариантов.

Проблема "Ватсон-Уотсон" плавно переходит в проблему правильности произношения буквы W. В транскрипции все английские слова на букву W- (за исключением, конечно, слов на Wr- и Who-) должны читаться с [W], которая явно не [U].

Т.е. чистая У- однозначно не проходит. Но как читается [W]?

Большинство учебников "Английского языка" на эту тему молчат. Подразумевается, что преподаватель в классе на собственном примере покажет соответствующее произношение, так же как и других не принятых у нас звуков, например, th.

В самоучителе "Английского языка", поскольку он предназначен для самостоятельного изучения, есть более конкретное описание этого звука: "В русском языке такого звука нет. Это согласный звук близок русскому [В], но произносится одними губами. Приготовьтесь сказать [У], а скажите [В], у вас получится [W]".

Так что это все-таки больше [В], с изрядной долей [У]. Если просто читать английский текст, то вполне хватает в первом приближении произношения [В]. Например, water - [вота] - вода.

В нашей языковой традиции в одних словах закрепились произношения буквы [W] как [В], а в других как [У] - приблизительно 50 на 50. Причем эти слова настолько въелись в нашу память, что чтение с другой буквой кажется невыносимо чуждым. Например, waffle - вафля - уафля(?), wagon - вагон - уагон(?), Wall street - Волл-стрит(?) - Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке, центр финансовой жизни США), water-line - ватерлиния - уатерлиния(?), Sir Winston Churchil - сэр Винстон(?) Черчиль - сэр Уинстон Черчиль, Windsor – Виндзор - Уиндзор(?) (летняя королевская резиденция), Wimbledon - Вимблдон(?) - Уимблдон (место проведения чемпионата Англии по теннису), Washington - Вашингтон - Уашингтон(?), week-end - вик-энд(?) - уик-энд (конец недели), west - вест - уэст(?) (когда говорят "вест" сразу понятно, что это одно из направлений сторон света "запад", слово "уэст" какая-то абстракция, притянутая за уши. Но на русских географических картах английские названия почему-то пишут через "уэст-": Уэст-Бей, Уэст-Йоркшир и т.п.), West-Point - Вест-Пойнт - Уэст-Пойнт(?) (город, где расположена Американская военная академия), Westminster - Вестминстер - Уэстминстер(?) (Английский парламент), whatman - ватман - уатман(?), whisky - виски - уиски(?), whist - вист - уист(?) (карточная игра), wigwam - вигвам - уигуам(?), winchester - винчестер - уинчестер(?), Wellington - Веллингтон - Уеллингтон(?) (его светлость герцог Веллингтон (1769-1852), который разбил Наполеона при Ватерлоо).

Правда, бывают варианты с равноправным чтениями: Bruce Willis - Брюс Виллис - Брюс Уиллис (но в Брюсе Виллисе мы сразу узнаем актера ("Крепкий орешек"), а Брюс Уиллис - это имя вообще), Vinus Williams - Винус Вильямс - Винус Уильямс (теннисистка. Комментаторы зачастую говорили Вильямс, а в печати обычно писали Уильямс), William - Вильям - Уильям (например, Вильям Шекспир = Уильям Шекспир).

В русском языке мало слов начинающихся на У+гласная. Их можно пересчитать по пальцам: уединение, уезд, уезжать, уехать, уют, уязвить и уяснить.

Тогда как слов на В+гласная превеликое множество. И буква В в них ни под каким соусом не редуцирует в [У]: важный - уажный(?), ваза - уаза(?), валенок - уаленок(?), валюта - уалюта(?), вампир - уампир(?), варежка - уарежка(?), василек - уасилек(?), ведро - уедро(?), везде - уезде(?), везение - уезение(?), великан - уеликан(?), визг - уизг(?), визит - уизит(?), витязь - уитязь(?), вихрь - уихрь(?), вобла - уобла(?), вождь - уождь(?), воздух - уоздух(?), ворон - уорон(?), восемь - уосемь(?), вулкан - уулкан(?), выбор - уыбор(?), высота - уысота(?), вязанка - уязанка(?).

Честно говоря, на уровне интуиции буква У с последующей гласной часто ассоциируется с широкоизвестными, но официально не воспроизводимыми словами, унаследованными от татаро-монгольского ига.

Для русского "горла и уха" лучше подходит [В], для "глаза" - все равно. Поэтому на телевидении, где надо произносить слово "Ватсон" вслух и миллионная аудитория должна воспринимать и понимать, о ком идет речь, используют звук [В]. А там, где читатель "в немом восторге блуждает взглядом" по страницам книг, там вроде бы можно обойтись и [У], хотя лучше все-таки однообразить.

Самые близкие к Watson по написанию слова Watt и Whatman - оба читаются с буквы [В]: ват (более известный у нас в словосочетании "киловат/час") и ватман. Если разбирать слово Watson по составу, то вторая часть son - это "сын". Получается, что он - "сын вата".

И наконец, в защиту версии "доктор Ватсон" может служить то, что "доктор Ватсон" однозначно идентифицирует персону. Это имя присуще только одному человеку. А "доктор Уотсон" определяет его, только если где-то рядом в контексте фигурирует Шерлок Холмс. Без Шерлока Холмса оно ничего не значит, оно растворяется в множестве безликих людей с такой же фамилией.

Если какому-нибудь Робинзону Крузо на необитаемом острове передать записку: "Доктор Уотсон провел успешную операцию", то более вероятно, что он подумает, что речь идет о докторе, который прооперировал больного. Если же написать: "Доктор Ватсон провел успешную операцию", то вероятный смысл сразу меняется, становится более определенным. Ясно, что доктор Ватсон участвовал в каком-то рискованном расследовании по наущению Шерлока Холмса.

Так что в данном исследование принят вариант «доктор Ватсон».

Рецензии

Замечательная статья!!! И если даже кто-то и не согласится с мнением автора, то это точно буду не я!

Давно хотел узнать, как же более правильно писать эту фамилию, обсуждал с дедушкой и даже спорил с друзьями об этом. Правда, в спорах я больше склонялся к версии, что надо писать "Уотсон", но в разговорной речи язык так и тянулся назвать его "Ватсон". Я решил выяснить - вбил в Яндекс: "ватсон или уотсон", сначала попал на Википедию, где с большим довольством увидел подзаголовок "Ватсон/Уотсон", но сильно разочаровался, узнал оттуда только то, что иногда пишут так, а иногда иначе. По сути, я там не узнал ничего нового. В интернет-переводчике прослушал, как эта фамилия произносится на английском (по правде сказать, там тоже ничего определённого не удалось выяснить), и, наконец, набрёл на эту статью.

Замечательная статья

Статья держит внимание на всём протяжении. Статья не на три строчки, как в той же Википедии, но и не не скучная диссертация, величиной с "Войну и мир". Что называется - золотая середина! Автор приводит серьёзные и чёткие и убедительные доказательства в пользу определённой версии, и, как я уже говорил, кто-то может не согласится, но во всяком случае это лучше, чем ещё раз повторять, что можно так, а можно иначе. Ведь хочется узнать, как правильно! Это всё равно, как в том анекдоте, когда посетитель ресторана спрашивает официантку: "Сок свежий"?, на что она отвечает: "Грушёвый"!, как будто это можно назвать ответом. Да, официантка даёт какие-то сведения о соке, да только не те, какие просили. А такая положение дел обстоит со многими сайтами во Всемирной паутине.

Ещё один довод

Не стоит забывать, что в русском языке, особенно разговорном, исторически так сложилось, что народное его имя - Ватсон. Кто-то скажет, зачем брать это в расчёт? А затем, что мы и Иисуса называем Иисусом, потому что так исторически сложилось и народно принято, а не как его имя звучит на еврейском - Иешуа.

Что ж, теперь я однозначно пришёл к выводу, что лучше называть этого литературного героя Ватсоном! Осталось только пожелать успехов автору в хороших делах и надеяться, чтобы было побольше таких хороших статей!

(1888 - 1892)

Доктор Ватсон Доктор Ватсон

Прототипом доктора Джона Х. Ватсона принято считать самого Конан Дойля, однако сэр Артур в своих мемуарах называл майора Вуда (англ. major Wood ). Альфред Вуд был секретарём Конан Дойля и провёл рядом с ним в этом качестве почти 40 лет.

Возможным прототипом является остеопат из Ланди (Шотландия) Уильям Смит. Прототипами Ватсона назывались также врач из Саутси Джон Ватсон, служивший в Маньчжурии, а также военный хирург Александр Фрэнсис-Престон .

Биография

Между 1883 и 1887 годом некоторое время живёт в США . Имеет врачебную частную практику в Сан-Франциско .

В 1888 году умирает его брат Генри . Ватсон встречает Мэри Морстен и женится на ней. Покупает практику в Паддингтоне , которую продаёт в 1891 году, и возвращается в Кенсингтон . В конце 1891 - начале 1892 умирает Мэри Морстен.

В 1894 году Ватсон продаёт практику в Кенсингтоне и возвращается на Бейкер-стрит . В 1902 году он переселился в апартаменты на улице королевы Анны. Вступает в новый брак, возвращается к врачебной практике.

В мире шерлокианы выступает как биограф Холмса. Ближайший друг и компаньон сыщика, в ряде рассказов и повестей действует по его поручению, отчитываясь впоследствии (например, в «Собаке Баскервилей »), порой не слишком успешно (например, в рассказе «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс»). Весьма уступает Холмсу в наблюдательности и умении делать выводы из наблюдений. Вместе с тем оказывает Холмсу ряд ценных услуг: спасает ему жизнь или, по меньшей мере, рассудок (рассказ «Дьяволова нога »), консультирует по ряду специальных вопросов, связанных главным образом с медициной (например, в рассказах «Серебряный», «Загадка поместья Шоскомб», «Этюд в багровых тонах»).

Апокрифические факты биографии

У Конан Дойля Ватсона называют по имени трижды. «Этюд в багровых тонах » имеет подзаголовок «Из воспоминаний Джона Х. Ватсона, доктора медицины, отставного офицера военно-медицинской службы» (англ. Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department ). В рассказе «Загадка Торского моста » на крышке курьерской сумки, в которой лежат записи Ватсона, есть надпись: «Джон Х. Уотсон, доктор медицины, бывший военнослужащий Индийской армии». В «Человеке с рассечённой губой» жена называет его Джеймсом.

Ватсон / Уотсон

В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание - не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» - этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе - телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул» , вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона » выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности - последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс» , который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова стала «Уотсон».

Воплощения образа в кино

В СССР и России было произведено четыре варианта экранизации произведений о Шерлоке Холмсе.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd"hui on m"a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m"excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l"histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.

Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C"est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.

Первое упоминание повесть «Этюд в багровых тонах » (1887) Пол мужской Дата рождения 1850-е Семья отец Гэмиш Ватсон,
брат Генри Ватсон,
жена Мэри Морстен (1888 - 1892) Звание доктор медицины Род занятий военный врач; помощник и биограф Шерлока Холмса Прототип Артур Конан Дойль , Альфред Вуд Роль исполняет Роланд Янг ,
Лев Борисович Круглый ,
Виталий Соломин ,
Эрнст Романов ,
Эдвард Хардвик ,
Бен Кингсли ,
Джуд Лоу ,
Мартин Фримен ,
Роберт Дюваль ,
Ян Харт ,
Найджел Брюс ,
Дейсид Берк ,
Патрик Макни ,
Алан Кокс ,
Джеймс Мэйсон ,
Андрей Панин

Прототипом доктора Джона Х. Ватсона принято считать самого Конан Дойля, однако сэр Артур в своих мемуарах называл майора Вуда (англ. major Wood ). Альфред Вуд был секретарём Конан Дойля и провёл рядом с ним в этом качестве почти 40 лет.

Возможным прототипом является остеопат из Ланди (Шотландия) Уильям Смит. Прототипами Ватсона назывались также врач из Саутси Джон Ватсон, служивший в Маньчжурии, а также военный хирург Александр Фрэнсис-Престон .

Биография

В 1872 году Джон Ватсон поступает в Лондонский университет , работает хирургом в больнице Святого Варфоломея.

Между 1883 и 1887 годом некоторое время живёт в США . Имеет врачебную частную практику в Сан-Франциско .

В 1888 году умирает его брат Генри . Ватсон встречает Мэри Морстен и женится на ней. Покупает практику в Паддингтоне , которую продаёт в 1891 году, и возвращается в Кенсингтон . В конце 1891 - начале 1892 умирает Мэри Морстен.

В 1894 году Ватсон продаёт практику в Кенсингтоне и возвращается на Бейкер-стрит . В 1902 году он переселился в апартаменты на улице королевы Анны. Вступает в новый брак, возвращается к врачебной практике.

В мире шерлокианы выступает как биограф Холмса. Ближайший друг и компаньон сыщика, в ряде рассказов и повестей действует по его поручению, отчитываясь впоследствии (например, в «Собаке Баскервилей »), порой не слишком успешно (например, в рассказе «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс»). Весьма уступает Холмсу в наблюдательности и умении делать выводы из наблюдений. Вместе с тем оказывает Холмсу ряд ценных услуг: спасает ему жизнь или, по меньшей мере, рассудок (рассказ «Дьяволова нога »), консультирует по ряду специальных вопросов, связанных главным образом с медициной (например, в рассказах «Серебряный», «Загадка поместья Шоскомб», «Этюд в багровых тонах»).

Апокрифические факты биографии

Имя

У Конан Дойля Ватсона называют по имени трижды. «Этюд в багровых тонах » имеет подзаголовок «Из воспоминаний Джона Х. Ватсона, доктора медицины, отставного офицера военно-медицинской службы» (англ. Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department ). В рассказе «Загадка Торского моста » на крышке курьерской сумки, в которой лежат записи Ватсона, есть надпись: «Джон Х. Уотсон, доктор медицины, бывший военнослужащий Индийской армии». В «Человеке с рассечённой губой» жена называет его Джеймсом.

Ватсон / Уотсон

В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках (например, в переводе А. Репиной, второе издание которого вышло в 1908 году). Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание - не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» - этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе - телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул» , вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона » выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности - последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс» , который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова стала «Уотсон».

Воплощения образа в кино

В Великобритании, США и других странах произведения о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне многократно экранизировались и продолжают экранизироваться.

В годы Второй мировой войны были сняты фильмы «Шерлок Холмс и секретное оружие» (1943) с участием знаменитых британских актёров Бэзила Рэтбоуна и Найджела Брюса (в роли доктора Уотсона), далее с их же участием были сняты фильмы «Жемчужина смерти» (1944), «Багровый коготь» (1944), «Паучиха» (1944), «Замок ужаса» (1945), «Женщина в залёном» (1945), «Бегство в Алжир» (1945) и целый ряд других.

  • 1959, Великобритания - «Собака Баскервилей Андре Морелл .
  • 2009, США, Великобритания - «Шерлок Холмс ». Роль доктора Ватсона исполнил Джуд Лоу . В этом сериале Ватсон впервые демонстрирует ярое недовольство натурой Холмса и часто с ним спорит. В 2011 году Лоу повторил роль в сиквеле «Шерлок Холмс: Игра теней ».
  • 2010, Великобритания - сериал «Шерлок ». Телесериал, переносящий действие в 21 век. Роль доктора Ватсона исполнил Мартин Фримен . В этой версии Ватсон пишет свои истории о совместных приключениях с Шерлоком не в виде книг, а в личном блоге. В первой серии он страдал от психосоматической боли в ноге при фактическом ранении в плечо, что являлось иронией создателей над непоследовательностью Конан Дойла.
  • 2012, США - телесериал «Элементарно ». В этом сериале, с действием в Нью-Йорке 21 века, Джон заменён на женский аналог Джоан Ватсон , роль которой исполняет Люси Лью . Она знакомится с Шерлоком Холмсом как его куратор трезвости после лечения от наркомании, но впоследствии становится его ученицей и напарницей. В одной из серий выясняется, что она написала сборник рассказов о своих приключениях с Шерлоком, но тот его уничтожил.

В СССР и России было произведено четыре варианта экранизации произведений о Шерлоке Холмсе.

  • Телеспектакль «Собака Баскервилей» (1971 год) . Роль доктора Ватсона исполнил актёр Лев Круглый . Здесь доктор - не просто объект для демонстрации великим сыщиком своих способностей, а действительно полноценный ассистент Холмса. Эта работа малоизвестна, так как в 1979 году Лев Круглый выехал с семьёй из СССР на Запад. После эмиграции актёра фильм ни разу не показывали по советскому телевидению, и снова он вышел на экран лишь однократно в 2003 году, после обнаружения копии в архивах Гостелерадиофонда РФ.
  • «Голубой карбункул» (1979 год) , комедийный музыкальный фильм по мотивам одноимённого рассказа Конан Дойля. Фильм оказался в тени вышедшего годом позже сериала. Роль Ватсона в нём играет Эрнст Романов . Его герой - добродушный, флегматичный, он в первую очередь писатель и рассказчик, и лишь во вторую - партнёр и помощник Холмса в делах. В его отношении к хладнокровному, саркастичному, даже надменному Холмсу в исполнении Альгимантаса Масюлиса явно просматривается ирония, для литературного Ватсона совершенно не характерная. [ ]
  • Телесериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980-1986) , состоящий из пяти фильмов. Самая известная советская экранизация Шерлока Холмса и самое известное киновоплощение образа доктора Ватсона, созданное Виталием Соломиным . Ватсон Виталия Соломина - истинный джентльмен, он подчёркнуто вежлив, по-военному аккуратен, отважен, но при этом несколько простоват и весьма эмоционален. После показа «Собаки Баскервилей» (третий фильм сериала) по сообщениям советских СМИ в Англии критики назвали пару Ливанов-Соломин «лучшей парой континентальных актёров, когда-либо игравших Холмса и Ватсона» , однако это лишь со слов самого Ливанова . В действительности эта экранизация в то время была малоизвестна в англоязычных странах .
  • Телесериал «Шерлок Холмс» (2013) - телесериал по мотивам историй о Шерлоке Холмсе. В роли доктора Уотсона снялся Андрей Панин . Для актёра эта роль стала последней - он скончался в марте 2013 года, после завершения съёмок, но до пре-продакшна. В этом сериале Уотсон занимает гораздо более заметное место, чем в предыдущем: он настоящий, опытный и много повидавший офицер, джентльмен, хранящий острые представления о товариществе и чести. Кроме того, Уотсон здесь показан как отличный боксёр, дающий уроки бокса Шерлоку, и стрелок-снайпер. Уотсон играет роль скорее не компаньона Холмса, а его старшего товарища и, в какой-то мере, даже воспитателя. Кроме того, Уотсон здесь - фактически создатель того Шерлока Холмса, которого читатели знают по книгам, поскольку реальный великий сыщик в сериале поначалу сильно отличается от своего книжного образа, но по мере выпуска Уотсоном новых сочинений постепенно перенимает черты литературного двойника.