Виды внешнеторговых договоров контрактов. Внешнеторговый контракт

Внешнеторговый контракт

Внешнеторговый контракт

Внешнеторговый контракт - основной коммерческий документ внешнеторговой операции, свидетельствующий о достигнутом соглашении между сторонами.
Предметом внешнеторгового контракта могут быть купля-продажа товара, выполнение подрядных работ, аренда, лицензирование, предоставление права на продажу, консигнация и др.
Расчеты за поставки товаров и оказание услуг по внешнеторговому контракту могут производиться в иностранной, международной, национальной валюте и на безвалютной основе.

По-английски: Contract in foreign trade

Синонимы: Внешнеторговый договор, Контракт

Синонимы английские: Foreign trade contract, Contract

Финансовый словарь Финам .


Смотреть что такое "Внешнеторговый контракт" в других словарях:

    внешнеторговый контракт - внешнеторговый договор Основной коммерческий документ внешнеторговой операции, свидетельствующий о достигнутом соглашении между сторонами. Предметом внешнеторгового контракта могут быть купля продажа товара, выполнение подрядных работ, аренда,… … Справочник технического переводчика

    ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ - ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ ДОГОВОР … Юридическая энциклопедия

    - (см. ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ ДОГОВОР) … Энциклопедический словарь экономики и права

    Соглашение, в котором одной из сторон (кон трагентов) является иностранное юридическое лицо и посредством которогоустанавливаются определенные права и обязанности в области экспортно им портных операций по обмену товарами, услугами, лицензиями,… … Финансовый словарь

    Контракт века: Контракт века газ трубы крупнейший внешнеторговый контракт Советского Союза с ФРГ о поставке газа в Западную Европу. Контракт века (фильм) двухсерийный художественный фильм, СССР, 1985 год. Посвящён событиям, связанным с… … Википедия

    КОНТРАКТ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛЕ - (внешнеторговый контракт) (англ. contract) – договор купли продажи товаров и услуг в области внешнеэкономической деятельности со взаимными обязательствами, общими нормами и правилами поведения для договаривающихся сторон. К. в м.т. имеет ряд… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

    КОНТРАКТ ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ - ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ ДОГОВОР … Юридическая энциклопедия

    Торговый договор, одной из сторон в котором является иностранное юридическое лицо. В К.в. оговариваются права и обязанности сторон по экспортно импортным операциям, условия перехода прав собственности на товар от продавца к покупателю. Применение … Словарь бизнес-терминов

    ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ ДОГОВОР - контракт основной коммерческий документ внешнеторговой операции, свидетельствующий о достигнутом соглашении между сторонами. Предметом В.д. может быть купля продажа (поставка) товара, выполнение подрядных работ, аренда, лицензирование,… … Внешнеэкономический толковый словарь

    Контракт коммерческий - – документ, представляющий собой договор поставки товаров или предоставления услуг. Устанавливает определенные права и обязанности сторон. Внешнеторговый коммерческий контракт заключается между субъектами различного гражданства, а платежи… … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

Книги

  • Внешнеторговый контракт: содержание, документы, учет, налогообложение: Практическое пособие , Корепанова Н.Б.. На основе анализа и обобщения практики внешнеторговой деятельности российских организации раскрываются обычные условия заключения и документального оформлениявнешнеторговых сделок,…

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Структура и содержание внешнеторгового контракта. Предмет и объект контракта. Методология формирования внешнеторговых цен. Основные принципы построения процентной политики банка. Показатели, оказывающие влияние на размеры процентных ставок банка.

    контрольная работа , добавлен 27.11.2010

    Понятие и основы внешнеэкономической деятельности и внешнеторгового контракта, основное содержание и виды внешнеэкономических операций. Международные контракты, нормативно-правовая регламентация внешнеторговых сделок и порядка их заключения и оформления.

    дипломная работа , добавлен 15.05.2010

    Определение контракта купли-продажи как коммерческого документа, оформляющего внешнеторговую сделку, в котором содержится письменная договоренность сторон о поставке товара. Базисные условия поставки товаров в международных нормах торгового права.

    контрольная работа , добавлен 12.11.2010

    Структура и содержание типового внешнеторгового контракта. Валютно-финансовые условия внешнеторговых контрактов. Основные пункты внешнеторгового контракта. Базисные условия во внешнеторговом контракте купли-продажи.

    реферат , добавлен 28.05.2004

    курсовая работа , добавлен 25.12.2013

    Значение внешнеторгового контракта в каждой внешнеторговой операции, отражение в нем условий договора купли-продажи между импортером (покупателем) и экспортером (продавцом). Основные виды контрактов. Требования к контракту, его содержание и предмет.

    презентация , добавлен 16.05.2016

    Международный контракт. Предмет и объект контракта. Контракт купли-продажи. Базисные условия поставки. Цена товара. Условия платежа. Упаковка и маркировка товара. Контрактные условия транспортировки товаров или грузов.

    курсовая работа , добавлен 26.07.2007

    Важные моменты и перечень разделов международного контракта купли-продажи. Стороны и предмет договора. Условия и порядок поставки и платежа. Гарантийные обязательства и определение форс-мажора по контракту. Существенные условия внешнеторговой сделки.

    Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

    Что такое внешнеторговый договор?

    Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

    Письменная форма обязательна

    Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

    В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

    Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

    Договор или контракт?

    ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор» . Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

    При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О "Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт» . Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

    Языки договора – право выбора сторон

    Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

    Извлечение

    из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

    (в ред. от 11.12.2002)

    Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

    2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

    Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

    На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

    Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

    Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

    Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

    This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

    Какой язык сильнее?

    При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

    Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

    Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

    Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

    В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

    Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

    Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

    Вариантов может быть несколько:

    • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
    • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
    • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
    • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

    Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

    Как заверить перевод договора у нотариуса?

    Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

    Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

    В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

    К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

    Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

    Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

    К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

    Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

    • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
    • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
    • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
    • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

    Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

    Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

    Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

    Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

    Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

    Пример 1

    Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

    Форма № 60

    Удостоверительная надпись

    о засвидетельствовании верности перевода,

    сделанного нотариусом

    Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

    Печать Нотариус Подпись

    Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

    Пример 2

    Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

    Форма № 61

    Удостоверительная надпись

    о засвидетельствовании подлинности

    подписи переводчика

    Город (село, поселок, район, край, область, республика)

    Дата (число, месяц, год) прописью

    Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

    Зарегистрировано в реестре за №

    Взыскано госпошлины (по тарифу)

    Печать Нотариус Подпись

    Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

    Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

    Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами . Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

    Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

    Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

    Чернила имеют значение!

    Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

    Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.


    К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук

    Контракты внешнеторговые – это торговые договоренности двух или нескольких субъектов коммерческой деятельности на международном рынке, созданные с целью возникновения, изменения и прекращения деятельности в торговой сфере. Субъекты, которые подписывают такие контракты, находятся под юрисдикцией отдельных государств. Внешнеторговый поставки составляется в соответствии с унифицированными правилами юридической документации и содержит в себе условия, предполагающие торговый обмен теми или иными видами товаров или услуг.

    Стороны внешнеторгового контракта заключают договоренность, соответственно с которой сторона–экспортер принимает на себя обязательства выполнить поставку определенного товара в четко оговоренные сроки, а сторона– обязана принять товар и заплатить за него оговоренную сумму.

    Формы внешнеэкономический деятельности

    • Торговый бартер.
    • Совместное проведение предпринимательской деятельности.
    • Оказание различных видов услуг.
    • Сотрудничество в области науки и техники.
    • Совместная реализация операций, связанных с банковской финансовой сферой.

    Все виды вышеперечисленных операций возможно реализовать только при подписании соответственного контракта, условия которого предполагают данную деятельность.

    Существования множества форм внешнеторговой деятельности предполагает наличие системы унифицированных юридических норм, которые регулировали бы все аспекты социальных взаимоотношений в этом сегменте. Среди таких юридических норм можно назвать совокупность правил, утвержденных Венской Конвенцией Организации Объединенных Наций в 1980 году.

    При подписании внешнеторговых сделок все платежи проводятся в иностранной валюте, потому что товар пересекает границу государства, но это не относится к товарообменным сделкам.

    Условия внешнеторгового контракта

    При заключении контракта его стороны должны определиться с приоритетностью права их стран при заключении договора. Так же необходимо оговорить права и обязательства каждой стороны.

    Если речь идет о контракте купли–продажи, то необходимым условием при его составлении есть переход права владения от субъекта, продающего товар, до субъекта, который его покупает. Данное условие является отличительной чертой контракта купли–продажи от любого другого вида сделки.

    Правила Венской конвекции начали действовать на территории России осенью 1991 года. В этой конвенции отдельно уделяется внимание условиям составления договоров купли - продажи, которые подписываются между субъектами разных стран. Данная Конвенция регулирует право-деятельность сторон, не зависимо от того, в каких странах они находятся, и какая система законодательства там действует. Договор купли–продажи может заключаться между юридическими лицами, функционирующие единицы которых находятся в разных странах.

    Содержание и структура внешнеторгового договора зависит от того, о каком предмете договор заключается. Различные торговые операции предполагают заключение внешнеторгового контракта в разных формах. Но существуют единые общие требования по заключению договоров, которые стороны обязаны учитывать, не зависимо от специфики таких договоров. Только при соблюдении этих требований договор будет считаться действительным и вступит в юридическую силу.

    При подписании международных контрактов практически невозможно оговорить в нем все возможные предположительные ситуации, поэтому стороны обходятся лишь общими правилами.

    Виды внешнеторговых контрактов

    Ввиду того, что видов внешнеторговых контрактов существует большое количество, их уместно классифицировать по некоторым критериям. А именно:

    1) В зависимости от времени поставок:

    • Разовые.

    Разовые поставки так же классифицируются в зависимости от времени, в течение которого поставка будет осуществляться. Эти сроки, в свою очередь, зависят от того, какой вид товара необходимо доставить. Если товар сырьевой, то сроки такой поставки максимально короткие. Длительные по срокам поставки могут проводиться в течение нескольких лет (от 3 до 5 и больше). Так же бывают поставки с периодическими интервалами. Договора на такие поставки, как правило, подписываются на год и предусматривают регулярную транспортировку товара. Длительные поставки происходят в течение нескольких лет (от 5 до 10).

    • Срочные.

    Это те поставки, которые необходимо выполнить в течение текущего периода в ближайший срок. Такие поставки характерны тем, что заказчику товар внешнеторгового контракта нужен в ближайшие сроки по причине его невостребованности на данный момент.

    • Долгосрочные

    Договора на долгосрочные поставки заключаются тогда, когда предметом транспортировки являются большие объемы производственного сырья, строительные материалы, природные ископаемые.

    2) В зависимости от метода оплаты:

    • Оплата в денежной форме (оплата осуществляется в соответствии с оговоренными в контракте условиями проведения платежей деньгами).
    • Товарная форма (оплата осуществляется методом товарного бартера).

    3) В зависимости от особенностей оформления контрактных договоров:

    • Предварительные (стороны договора договариваются о том, что в будущем между ними будет заключен контракт на условиях, которые оговариваются заранее).
    • Специальные - такие контракты заключаются на проведение монтажных работ, проектирование, транспортировку специфической продукции, проведение исследовательской деятельности, испытаний, разведочных работ.
    • Рамочные контракты - подобные договора имеют лишь общие условия, которые в будущем подлежат детальному обсуждению и изменению; будут более конкретно оговариваться уже в ходе проводимой деятельности. Исходя из неполных сведений предварительных услуг, оценить финансово такие контракты затруднительно, поскольку они имеют лишь минимальный процент информации.
    • Намерения - оговаривается желание заказчика купить продукцию без конкретных обязательств.

    4) Зависимо от предмета купли–продажи:

    • Купля-продажа вещественно–материальных товаров.
    • Купля-продажа плодов интеллектуальной деятельности.
    • Купля–продажа лицензий.

    Будьте в курсе всех важных событий United Traders - подписывайтесь на наш

    Перед заключением внешнеторгового договора выясните правовой статус, финансовое положение и деловую репутацию контрагента. Убедитесь, что юристы, составляющие контракт, хорошо владеют языком страны вашего партнера. Получите четкое представление о значении терминов, используемых в международном коммерческом обороте.

    Николай Чудаков,

    руководитель, главный редактор, юридическая справочная система «Система Юрист»

    В этой статье вы прочитаете:

    • Важные нюансы заключения внешнеторгового контракта
    • Ошибки в договоре внешнеторговой поставки
    • Образец внешнеторгового договора

    Ошибка 1. Заключили внешнеторговый контракт, не проверив иностранного контрагента

    Юридический статус иностранного лица подтверждается выпиской из торгового реестра страны происхождения или иным документом, выдаваемым в соответствии с законодательством страны его местонахождения (п. 3 письма президиума ВАС РФ от 25.12.1996 № 10).

    Срочно проверьте своих партнеров!

    Вы знаете, что налоговики при проверке могут цепляться к любому подозрительному факту о контрагенте ? Поэтому очень важно проверять тех, с кем Вы работаете. Сегодня, Вы можете бесплатно получить информацию о прошедших проверках Вашего партнера, а главное получить перечень выявленных нарушений!

    Последствия. Если окажется, что иностранный контрагент не зарегистрирован в качестве юридического лица или договор от его имени подписал сотрудник, не имеющий на это полномочий, то стоит ожидать проблем с исполнением договора. Велик риск, что поставка товара не состоится или произойдет с нарушением срока. Ненадежный поставщик может поставить товар не в полном объеме или с недостатками. Но предъявить в связи с этим претензии (и вернуть предоплату) вы не сможете. Не будет возможности найти зарубежного партнера, чтобы вручить ему, например, претензию или иск и повестки о вызове в арбитражный суд.

    Как правильно . Оценить надежность иностранного контрагента (в частности, проверить, действительно ли компания учреждена и зарегистрирована в своей стране) можно, обратившись, например, в торгово-промышленные палаты или кредит-бюро стран предполагаемых партнеров.

    Большинство сведений об иностранных фирмах, в том числе финансовых, не являются коммерческой тайной, поэтому информацию о них можно получить и из открытых источников - адресных (Jaeger Waldmann International Telex Teletex Directory, Teleurope, Marconis International Register, «Адрес-Европа») или фирменных справочников (Moodys Industrial Manual, Stock Exchange Official Yearbook), годовых отчетов, проспектов.

    Ошибка 2. Не сверили текст договора на иностранном языке

    Как правило, внешнеторговый контракт составляется в двух экземплярах и на двух языках. Поэтому есть риск, что между этими текстами могут возникнуть расхождения из-за некорректного перевода или нечеткого представления о значении терминов, используемых во внешней торговле.

    Последствия. При наличии расхождений решать, какой текст договора - на русском или иностранном языке - применять, будет суд. И может оказаться, что это будет текст на иностранном языке. Приведу пример. Фирма из США арендовала офис у российского арендодателя. В тексте договора на русском языке была формулировка «Все споры, возникающие между сторонами в отношении или в связи с настоящим Договором, подлежат окончательному разрешению в Арбитражном суде г. Москвы, Россия».

    Однако арендатор предъявил иск не в Арбитражный суд г. Москвы (который входит в систему государственных судов), а в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ (МКАС) 1 . В результате МКАС решил, что именно он компетентен рассматривать этот спор, так как «в договоре аренды на английском языке, который, согласно п. 19.2, имеет приоритет перед русским текстом, в арбитражной оговорке идет речь не об Арбитражном суде г. Москвы, а об арбитраже в Москве по правилам МКАС, что и имеет место в настоящем разбирательстве» (решение МКАС при ТПП РФ от 09.12.2004 № 74 / 2004). О негативных последствиях некорректного названия суда в контракте см. в разделе «Ошибка 4».

    Как правильно. Убедитесь, что юристы, которые проверяют договор внешнеторговой поставки, хорошо владеют тем иностранным языком, на котором составлен контракт. Кроме того, в договор желательно включить условие, что текст на русском языке имеет приоритет (п. 7.5 в образце внешнеторгового договора).

    1 Третейские арбитражные суды (в том числе МКАС) не входят в судебную систему РФ, это альтернативный способ защиты прав. Основной принцип третейского разбирательства - добровольное исполнение сторонами решения третейского суда.

    Ошибка 3. Выбрали невыгодное для себя применимое право или не согласовали его

    Applicable law - это право, которое подлежит применению к правам и обязанностям сторон по договору (п. 1 ст. 1210 Гражданского кодекса РФ, далее - ГК РФ). Стороны могут выбрать его самостоятельно. Это может быть право одной из сторон контракта либо право третьего государства, в котором не зарегистрированы поставщик и покупатель.

    Последствия. Если спор рассматривается по национальному праву иностранной компании, то российская сторона оказывается в невыгодном положении. Ведь она не знает всех особенностей права другой страны так же хорошо, как российского. В результате при заключении договора и тем более при возникновении спора потребуются услуги более квалифицированных юристов, знакомых с правом страны-партнера, а нередко и услуги юристов той страны, национальное право которой избрано в качестве регулирующего. В итоге подписание контракта обойдется в значительно большую сумму.

    Если же в договоре на заключение внешнеторгового контракта вообще нет указания на применимое право, то арбитраж (независимо от того, в какой стране он находится) будет определять его в соответствии с коллизионными нормами законодательства, которые он считает применимыми (Венская конвенция 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров, ст. 28 Закона РФ от 07.07.1993 № 5338–1 «О международном коммерческом арбитраже»). Причем это могут быть нормы как международного, так и национального права. Часто коллизионные нормы разных стран указывают, что для договора международной купли-продажи применимым является право страны продавца. Такое положение содержится и в ст. 1211 ГК РФ. Таким образом, если в контракте на импорт товара в Россию не оговорить применимое право, то по общему правилу это будет право страны продавца.

    Как правильно . При разработке и заключении внешнеторгового контракта учтите два обстоятельства. Во-первых, попросите ваших юристов сделать такой контракт намного более подробным, чем обычные договоры с российскими компаниями. Постарайтесь урегулировать в нем все возможные спорные ситуации и зафиксировать правила их разрешения. Ведь если возникнет спорная ситуация, не урегулированная внешнеторговым контрактом, то будет применяться закон, установленный в соответствии с коллизионной нормой, которую арбитры сочтут в данном случае применимой. И многое будет зависеть от того, по законам какой из стран этот спор будет рассмотрен.

    • Руководитель отдела продаж: как стать отличным управленцем

    Во-вторых, даже в максимально подробном контракте нужно указать применимое право - на тот случай, если какая-то ситуация все же останется неурегулированной (рисунок, п. 5.3 договора).Попробуйте предложить контрагенту выбрать именно российское право. Если же он на это не согласится, то еще до подписания договора обратитесь к специалистам, имеющим опыт работы с правом страны продавца, чтобы они проанализировали текст контракта на предмет возможных рисков, связанных с особенностями законодательства этой страны.

    Дополнительная информация. Даже если стороны договорились о том, что применимым является российское право, суд будет применять его только к тем вопросам, которые не урегулированы Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров.

    Ошибка 4. Согласовали невыгодную для себя арбитражную оговорку

    В договоре необходимо определить не только право, которое будет применяться в случае спора, но и суд, который этот спор будет рассматривать (арбитражная оговорка). Стороны могут обратиться в государственный суд страны продавца или страны покупателя либо в один из международных арбитражных судов. Таким образом, сначала вы должны выбрать между государственными и третейскими судами (арбитражными), а затем установить конкретный суд (либо конкретный третейский суд, либо страну, государственный суд которой будет рассматривать спор).

    Последствия . Нерациональный выбор суда может привести к излишним издержкам. Если спор будет рассматриваться в иностранном суде, то, во-первых, вам потребуется юрист, который имеет право в таком суде выступать и хорошо знаком с его процедурой.

    Во-вторых, ведение процесса во многих зарубежных государствах требует больше времени и издержек, чем рассмотрение дела в российских государственных судах.

    Наконец, рассмотрение дела в третейском суде имеет свои особенности. Процесс может занять несколько месяцев, зато решение является окончательным и очень редко оспаривается в государственных судах (с заявлением о таком пересмотре можно обратиться только по процессуальным основаниям, но не в том случае, когда проигравшая сторона не согласна с решением по сути).

    Как правильно. Во-первых, нужно правильно назвать в договоре выбранный вами суд - тут важно не ошибиться в терминах. Дело в том, что в России арбитражными судами называются государственные суды, рассматривающие экономические споры в предпринимательской сфере (например Арбитражный суд города Москвы). В других государствах и в международном праве термин «арбитражный суд», как правило, означает негосударственный третейский суд (см. раздел «Ошибка 1»).

    Во-вторых, если вы выбрали один из международных арбитражных судов, попросите юристов свериться с его регламентом и включить в текст договора арбитражную оговорку именно в той формулировке, которая приведена в регламенте (рисунок, п. 5.2 договора). Это исключит вариант, когда в итоге дело будет рассматривать нежелательный для вас суд.

    Ошибка 5. Перепутали базисные условия поставок

    Нередко стороны контракта не знакомы с практикой ведения торговли в разных странах. Чтобы облегчить им разработку договоров, Международная торговая палата составила список наиболее типичных вариантов их условий - базисов поставок Инкотермс. В редакции 2010 года таких вариантов 11. Четыре из них применимы только для морского и внутреннего водного транспорта, а остальные семь - для любых видов транспорта.

    Последствия. Инкотермс применяется по договоренности сторон. Но если в контракте вы ссылаетесь на соответствующий базис Инкотермс, то в случае спора суд применит именно его и не примет во внимание ваши заверения в незнании того, что данный базис означает.

    Как правильно. Внимательно прочитайте (лучше вместе с юристом) описание всех терминов Инкотермс и пояснения к ним. Заранее просчитайте, какие условия вам как покупателю будут более выгодны. Если вы выбрали, например, базис EX Works (франко-завод), прямо укажите его в договоре, а также напишите адрес места, откуда покупатель обязан забрать товар (рисунок, п. 1.4).

    Если же стороны изменяют или дополняют отдельные положения выбранных условий поставки (Инкотермс), то все изменяемые (дополняемые) условия надо изложить в контракте подробно. Например, вы можете конкретизировать, какие расходы несут стороны в соответствии с выбранным базисом поставки. Дополнительно оговорить, кто несет расходы по погрузке-разгрузке, упаковке и маркировке товара. Уточнить, в какой момент к покупателю переходит право собственности и риск случайной гибели товара. Тогда во внимание будет приниматься не правило Инкотермс, а специальное положение контракта (решение МКАС от 18.10.1999 № 385 / 1998).

    Ошибка 6. Не указали редакцию Инкотермс

    Последствия . Если в контракте не будет указано, какую редакцию Инкотермс вы применяете (либо некорректно указано название базиса поставки и редакция), может возникнуть спорная ситуация.

    Во-первых, часть базисов была заменена. Например, в Инкотермс 2000 были базисы DAF, DES, DEC, DDU. В Инкотермс 2010 их нет, вместо них появились DAT и DAP. Поэтому если вы напишете в контракте, например, «Инкотермс 2010 DAF», то у суда возникнет вопрос: какой базис стороны имели в виду-то ли базис DAF из Инкотермс 2000, то ли один из новых базисов DAT или DAP в Инкотермс 2010.

    Во-вторых, при ссылке на конкретный базис Инкотермс 2010 стоит уточнить, как он сформулирован именно в этой редакции. Дело в том, что немного изменились некоторые базисы поставки. В частности, одно изменение внесли в базис FOB (свободно на борту). В редакции Инкотермс 2000 обязанность продавца по передаче товара считалась выполненной (а риск утраты или повреждения товара переходил к покупателю) в момент пересечения поручней (рейлингов) судна, а в редакции 2010 года - в момент размещения товара на борту судна.

    Как правильно . В контракте обязательно запишите, какую редакцию Инкотермс вы применяете. Если вы ссылаетесь на какой-либо из старых базисов, укажите редакцию, в которой он использован, и сам базис, например «Инкотермс 2000 DAF». Тогда в случае спора будет применяться именно редакция 2000 года.

    Дополнительная информация . В условиях аккредитива надо указать, какие обязательные реквизиты должны содержать представляемые в банк документы (наименование документа; кем издан или заверен документ; основные моменты в содержании документа; язык документа - русский, английский или др.); количество экземпляров оригиналов и копий таких документов.

    Ошибка 7. В контракте указали не полный перечень документов

    Как правило, продавцы отказываются осуществлять поставку без гарантии, а покупатель - оплатить товар без факта поставки. Поэтому сегодня большинство российских компаний заключают внешнеторговые контракты с такой формой расчетов, как аккредитив. Он исключает невыполнение условий как поставщика, так и покупателя.

    При аккредитивной форме расчетов банк по указанию покупателя обязуется перевести деньги продавцу, когда тот представит ему определенные документы. Перечень таких документов покупатель и продавец согласуют заранее. Таким образом, аккредитив позволяет покупателю избежать рисков, связанных с внесением предоплаты: деньги будут перечислены продавцу только после фактической поставки товара; если поставка не состоится, деньги будут возвращены в заранее оговоренные сроки; поставленный товар будет надлежащего качества, в согласованном объеме и ассортименте.

    • Договор на оказание услуг: образец, типичные ошибки

    Последствия. Если в договоре привести неполный или некорректный перечень представляемых в банк документов, возникает риск, что продавец получит оплату, даже если товар будет иметь недостатки. Например, если в списке документов не указан сертификат качества, банк не сможет запросить такой сертификат у продавца и перечислит ему оплату на основании остальных документов. Вы, конечно, сможете предъявить претензии продавцу, если товар будет иметь недостатки, но потребуется больше времени. К тому же придется требовать от продавца возврата уже перечисленных ему средств.

    Как правильно . Внешнеторговый контракт должен содержать полный перечень и точную характеристику документов, которые продавец должен представить в банк, чтобы получить оплату. В частности, это документы, подтверждающие фактическую поставку товара, его качество, количество и ассортимент. Тогда, если продавец не сможет подтвердить, например, надлежащее качество товара, он не получит от банка плату.

    Информация об авторе и компании

    Николай Чудаков специализируется в области налогового и гражданского права. Окончил факультет права ГУ ВШЭ. Работал в должности главного редактора таких профессиональных изданий, как «Арбитражная практика», «Налоговые споры: теория и практика», «Документы и комментарии». Автор книг «Алгоритмы победы в налоговом споре: как выиграть у инспекции по процессуальным мотивам» и «10 прецедентов по арендным спорам».

    ЮСС «Система Юрист» - первая юридическая справочная система практических разъяснений от судей.Официальный сайт - www.1jur.ru