Функционально стилевое расслоение лексики. Стилистическое расслоение русской лексики (Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической)

Слова любого языка стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (стратификация, разум, снабжение, конверсия), другие как разговорные (бывалый, сглупить, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (дом, плохой, страшно). "Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике", - писал академик В.В. Виноградов. При стилистической характеристике слова учитывается его принадлежность к одному из функциональных стилей (или отсутствие функционально-стилевой закрепленности) и эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. "Функциональный стиль, - подчеркивает М.Н. Кожина, - это своеобразный характер речи, той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной и ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую ее стилистическую окраску".

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

В современном английском языке имеется тот же набор стилей. А именно: scientific (научный), publicistic (публицистический), official (официально-деловой), colloquial/informal (разговорный), belle-lettres (язык художественной литературы).

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность:

o Мы можем почувствовать связь слов-терминов с научным языком (теория относительности, диффузия, дискретность).

o Относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (мировой, альянс, саммит, межнациональный, закон).

o Выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (соответствующий, надлежащий, потерпевший, жилец, оповестить, предписать).

В общем виде функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так (см. Рисунок 1.):

Рисунок 1. "Функционально-стилевое расслоение лексики"

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться - влезать, вламываться; убить - удавить, укокошить; разговор - болтовня).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (принципы, инкогнито, консерватизм, престиж, страна, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Например, лингвистика, морфема, синтаксис, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю. Предвыборная кампания, имидж, волюнтаризм, ипотека - к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, рекомендуется, нижеуказанный, клиент, воспрещается, необходимо - к официально-деловому.

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи:

o Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На мраморном изваянии памяти Александра Сергеевича Пушкина уселись голубь и голубка).

o Научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Как было сказано раннее, сегодня вечером ожидается прибытие высокопоставленных гостей в место нашей дислокации).

o Разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово "стол" уместно в различных стилях:

o Мебельный салон, расположенный по адресу ул. Ленина, 47, был оштрафован за нарушение требований стандартов по производству столов;

o Этот стол был изготовлен примерно четыреста лет назад в Венеции и по наши дни является ярким образцом качества и изящества;

o Сядь за стол и делай уроки!

В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

Приведем несколько примеров на стили в английском языке.

Official: We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

Publicistic: Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: It is indeed a great and underserved privilege to address such an audience as I see before me. At no previous time in the history of human civilization have greater problems confronted and challenged the ingenuity of man"s intellect than now.

Belle-lettres: Renowned curator Jacques Sauniиre staggered through the vaulted archway of the museum"s Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio. Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Sauniиre collapsed backward in a heap beneath the canvas.

Главным отличием разговорного стиля от остальных стилей является количество активно употребляемых слов. В разговорном стиле используется небольшое количество слов, в основном многозначных, значение которых варьируется в зависимости от ситуации. Тогда как, например, в официальном стиле важна максимальная точность выражения мысли. Сравним:

What has happened?

Not especially good

Please, repeat it, I didn"t hear you

Me too / neither

So / neither do I

В разговорном стиле мы находим эмоционально окрашенные слова, сленг. Этот стиль также допускает грубые и вульгарные выражения, включая бранные слова (матерные, ругательные, слова из 4 букв (англ.)):

rot / trash / stuff (= smth. bad); the cat"s pyjamas (= just the right / suitable thing); bread-basket (= stomach); tipsy / under the influence / under the table / has had a drop (= drunk); cute /great! (Am.) (= very good); wet blanket (= uninteresting person); hot stuff! (= smth. extremely good); You`re damn right (= quite right).

  • Экспрессивная лексика
    Для успешности общения необходимы два условия - внятность речи и ее логико-семантическая прозрачность. Предположение о смысле сказанного, т.е. пресуппозиция (говорящий) и постсуппозиция (слушающий) строится на основе «фонда общих знаний» и помогает «глубоко раскрыть явление подтекста и подойти с новых...
    (Языковая репрезентация экономического знания в условиях глобальных изменений)
  • Социальная «нейтральность» буддизма и искусство
    Александра Македонского и его солдат в период завоевания Индии удивляло то, что крестьяне, работавшие на полях вблизи мест, где шли битвы, и жители городов, подвергшихся штурму греческими войсками, совершенно безразлично относились к военным событиям, продолжая заниматься своими делами. И лишь позже...
    (Эстетика)
  • ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
    Воздействующая функция языка СМИ и экспрессивные элементы речи в публицистических текстах экономической тематики Политизация современного общества, нарастание социального кризиса, глобальные экономические изменения оказывают влияние на языковую картину мира через средства массовой информации....
    (Языковая репрезентация экономического знания в условиях глобальных изменений)
  • РОЛЬ ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ В СНИЖЕНИИ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В БУХГАЛТЕРСКОМ УЧЕТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
    Современный этап государственного регулирования бухгалтерского учета начался в 1970-е гг. В США с 1974 г. научные исследования в области учета, а также разработку принципов (GAAP) и стандартов бухгалтерского учета осуществляет Совет по разработке стандартов финансового учета (FASB). При этом государственное...
  • РОЛЬ ВНУТРЕННЕГО КОНТРОЛЯ И ВНУТРЕННЕГО АУДИТА В СНИЖЕНИИ БУХГАЛТЕРСКИХ РИСКОВ
    Экономическая и юридическая самостоятельность экономических субъектов привела к возникновению у предприятий полной ответственности за свою жизнеспособность, экономическую безопасность и, как следствие, за непрерывность деятельности. Это требует нового подхода к процессам управления предприятием, характерной...
    (Риски в бухгалтерском учете)
  • Стилевое расслоение лексики

    Лексика любого языка представляет собой системное явление. Каждое слово представляет собой сложно устроенную систему с разными типами значений (семами), слова могут образовать сематическое поле, то есть группу слов, которые описывают какое-либо явление. Помимо этого выделяют лексико-сематическое поле, лексико-сематическую группу, отдельно существует понятие концепта.

    Слова вступают и в более привычные отношения, и самые разветвленные из них это синонимические, кроме этого можно указать еще на омонимические, паронимические и антонимические связи.

    С точки зрения функциональных стилей лексика делится на нейтральную, книжную и разговорную . Нейтральная лексика – это слой слов, который обслуживает все стили и может употребляться в любом из них. Эти слова составляют основу каждого текста. С точки зрения стиля они не маркируются, и для этих слов это положительная характеристика.

    Книжные слова обслуживают письменные стили – официально-деловой, научный, публицистический. Разговорный слой лексики характерен для соответствующего стиля и устной, неофициальной ситуации, поэтому некоторые из слов этого слоя могут появится и публицистическом стиле и даже при неофициальном общении в деловой обстановке.

    Графическое соотношение лексических слоев можно представить следующим образом. См. схему в отдельном файле.

    Но стилистическое расслоение лексики не ограничивается тремя слоями, внутри них можно выделить группы и подгруппы, и извне также находятся еще группы и слои, которые так или иначе взаимодействуют с большими группами слов.

    Для того, чтобы пояснить отношения трех основных слоев лексики и не вошедших в них групп, необходимо ввести еще одно важное понятие литературного и нелитературного языка . Литературный язык иначе называют нормированным, или кодифицированным, то есть той частью любого языка, которая упорядочена, в которой приняты правила организации речевого поведения. В языке в целом существует множество вариантом ударения (твОрог - творОг), морфологических форм (кремы-крема), синтаксических консрукций, в литературном языке из вариантов выбирается один и признается верным. Поэтому литературный язык составляет ядро любого языка, он не дает ему распасться на его разновидности. За пределами литературного языка находятся простроречие, социальные и профессиональные диалекты, диалекты и полудиалекты, обсценная лексика, варваризмы, архаизмы и историзмы. Эти группы постоянно контактируют литературным языком и конкретными слоями, таким образом осуществляется движение языка во времени: какие-то слова уходят из языка, сначала в пассивный запас, а затем вовсе из языка. И для чтения текстов ХII века, например «Слова о Полку Игореве», вам понадобится словарь. То же самое и для чтения сонетов Шекспира. А с другой стороны из активного запаса – из разговорного слоя и контактирующих с ним лексических групп социальных, профессиональных, территориальных диалектов, а также неологизмов – происходит пополнение и развитие лексики языка.

    Книжный слой включает в себя общекнижные слова и слова, относящиеся к определенным стилям.Общекнижная лексика – слова, которые употребляются во всех книжных стилях – научном, публицистическом, официально-деловом. Отнести к какому-то определенному стилю нельзя:

    · аномалия, аналогия, вариация, государство, единомыслие, гонение, политика.

    Выделить общекнижную лексику относительно просто, нужно представить, можно ли употребить слово в трех коммуникативных ситуациях – официально-деловой, научной и общественной. Если да, то перед вами общекнижная лексика.

    Научная лексика также состоит из двух групп: общенаучной и специальной или терминологической. Общенаучная лексика выделяется по тому же принципу, что общекнижная, она обслуживает научный аппарат науки в целом:

    · Дифференцировать, классификация, функция, синхронный, диалектика, аномалия, апробация, аргумент, интерпретация, дефиниция, монография

    Специальная научная лексика, или термины характерны для каждой науки отдельно:

    · Химия – фильтрат, окись, молекула, полимер, гидрат, раствор

    · Математика – гипотенуза, катет, логарифм, теорема

    · Языкознание – фонема, аффикс, синтагма, лабиализованный

    Официально-деловую лексику составляют слова определенной области – законодательства, делопроизводства, деловых, государственных отношений и т.д.

    · Паспорт, приказ, постановление, юрискОнсульт, протокол, уголовное дело, кодекс, договор, меморандум

    Официально-деловую лексику составляют также канцеляризмы – типовые слова или фразы, которые определяются статус человека в официально-деловой ситуации

    · Нижеподписавшийся, истребовать, вышеозначенный, доверитель, получатель, лицо, потерпевший, вакансия

    Этим лексическим единицам будут соответствовать типовые синтаксические конструкции

    · Я, ФИО, не явился на занятие по…

    Лексика публицистического стиля также представляет собой две большие группы

    · Эмоционально экспрессивную лексику как разговорную, так и книжную

    · Слова определенной сферы использования – общественной, политической, международных отношений, военной, экономической, спортивной, культурной, бытовой и повседневной, образовательной, научной и т.д.

    Публицистический стиль активно взаимодействует со всеми другими стилями – предметом обсуждения может стать любое явление или событие, поэтому в нем встречается лексика из разных стилей. Характерной приметой собственно публицистического стиля является его стремление воздействовать на реципиента и выражать оценку предмету речи.

    Эмоционально-экспрессивная оценка – это один из компонентов значения слова, который включает в себя оценку предмета. Оценка бывает положительной и отрицательной. Внутри также есть градация: положительная оценка может быть одобрительной, восторженной, ласковой, горделивой, прочувтстванной и т.п.; а отрицательная – уничижительной, пренебрежительной, иронической, презрительной, саркастической и т.п.

    · чАяния, разгильдяй, губошеп, простодыра, вещать, оратор, дерзновенный, бабулька, цветочек, тряпка (о мужчине), баба (о женщине, о мужчине), ерундистика, забацать, ведет, запузырить, белобрысый, выскочка, благородный, весточка, кара

    Из книжной лексики чаще всего образует пассивный запас слов – слов, которые мы знаем, но не используем – монарх, городничий, царь, самодержавие, ликбез, продразверстка и т.п. Они образуют историзмы – слова, которые уходят вместе с предметом или явлением, или архаизмы – понятия, которым находятся более современные слова



    · Оратай (пахарь), баян (поэт), вития (поэт, пророк), провозвестник глашатай

    Обратное явление представляют собой новые слова, неологизмы. Они появляются вместе с новым предметом или явлением. Они, как правило, относятся к книжной лексике – пролонгировать, айпод, айпад, хай-тек и т.п. Часто им соответствуют их разговорные эквиваленты – более простые и понятные. Сравните в разговорные синионимы в области компьютеров – клава, балка, материнка и т.п.

    Неологизмы – это промежуточная зона, неологизмы это слова которые уже освоены языком, но сначала слово является варваризмом, ему часто не находится буквенного обозначения.

    др.-греч. βάρβαρος - «негреческий, иноземный»

    Те же слова айпод, айпад поначалу писались изначально только по-английски. Во времена Пушкина ряд слов писался по-франццузки, им не было аналогов в русском языке.

    Таким образом, варваризмы – это новые слова, которые не являются литературным языком, а неологизмы – это следующий этап, когда они же входят в его состав.

    Разновидности разговорной лексики

    Основу разговорного слоя составляет общеразговорный слой – основная масса слов, относящаяся к повседневной жизни и быта, имеющая установку на «общение», а потому обладающая эмоциональной оценкой.

    · авось, бабахнуть, баловень, важничать, головомойка, дармоед, докучать, дотошный, живьём, здоровяк, зевака, кутерьма, ладный, мазня, невдомёк, нытик, отбояриться, охорашиваться, плакса, прохиндей, разумник, скарб, стёганка, уморительный, халтура

    Лексика имеет преимущественно конкретный характер, то есть обозначает людей, животных, конкретные предметы и конкретные действия. Нельзя не отметить и такое обстоятельство: в разговорном языке один и тот же предмет может называться по-разному; говорящие как бы не знают точного, «официального» наименования предмета и называют его кто как привык. Специалисты указывают на такие, например, факты: «Что может быть проще, привычнее тех деревянных или пластмассовых предметов, которыми хозяйка прикрепляет белье на веревке? А как мы их называем?

    · Прищепки (прищепы), защепки (защепы), зажимки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, шпильки

    Разговорная лексика больше, чем другие слои взаимодействует с нелитературным языком. Коротко охарактеризуем эти группы.

    Социально-профессиональный диалект (или жаргон, сленг) – разновидность разговорного языка, свойственной определенной социально-профессиональной группе.

    Диалект (от греч. diálektos - разговор, говор, наречие)

    Например, В. В. Колесов в книге «Язык города» рассматривает «речь дворянства», «речь чиновников», «речь военных», «профессиональные жаргоны», «воровской жаргон», «речь купцов», «мещанскую речь», «речь разночинцев», «женскую речь», «речь молодежи».

    Представители каждой профессии (в меньшей мере - социальной группы) постоянно производят такие действия, работают с такими предметами, наблюдают такие явления, с которыми представители других профессий (социальных групп) или не сталкиваются, или сталкиваются редко. Разумеется, эти действия, предметы, явления и т. п. имеют свои названия, обозначаются соответствующими словами и устойчивыми словосочетаниями. Они бывают двух родов: во-первых, это принятые в официальном («литературном») употреблении слова и обороты, во-вторых - заменяющие их в неофициальном общении разговорные синонимы. Например:

    · в бухгалтерской среде наличные деньги - «наличка», безналичный расчет - «безнал», заплатить наличными - «заплатить налом», платежное поручение - «платёжка»;

    · у спортсменов и болельщиков основной состав команды - «основа», желтая карточка (знак предупреждения) - «горчичник», бег на 100 метров - «стометровка», дыхание - «дыхалка» и т. п.

    · молодежный сленг: врубиться - понять, уяснить что-нибудь; стёпка, стёпа, стипуха, стипеша - стипендия; автомат - о зачете, поставленном «автоматически», по результатам семестра; общага или конура - студенческое общежитие; универ - университет; предки, шнурки, черепа - родители; курицы, вороны, кукушки - девушки; прикид - одежда, наряд; тусовка - компания, встреча; тачка и лайба - автомобиль; торчать - быть в восторге (например, я торчу!); малёк - студент 1-го курса; массовка - дискотека; наезжать - придираться, затевая драку; крутой - авторитетный, отчаянный, деловой; возбухать и возникать - скандалить; всё пучком - хорошо, в порядке (искаженное всё путём); не кисло, не слабо - хорошо, замечательно и т. п.;пипл - люди, ребята (обращение); пэрэнсы - родители; спич - выступление; фэйс - лицо; флэт - квартира; мани - деньги; мэн - человек, парень; фэн - фанатик; грины, баксы - доллары

    · Арго, начало письма:

    «Извини, что долго не чиркал. Сам волокёшь, дальняк по четвертой ходке на Яну, по новой - за рупь сорок четыре. Кича локшовая, вантажа нет и хвостом не бьют».

    Переводится это примерно так: «Извини, что долго не писал. Сам понимаешь, четвертая судимость по моей родной статье - 144. Колония плохая, поблажек нет, никто не пытается увиливать от работы».

    На примере арго можно показать, как проникают в литературный язык слова, которые ранее им однозначно отвергались. Тайность и изолированность арго весьма относительна. Они взаимодействуют не только с жаргонами, но и с городским просторечием.

    · В. В. Колесов пишет о воровской лексике: «Некоторые слова и выражения позднее вошли в разговорную речь города: оголец, амба, для близиру, для форсу, двурушничать, достукаться, жох, зашился, засыпался, завсегдатай, темнит, не каплет, захороводила, забуреть, кемарить, шебаршить, манатки, чинарик, чихирь, башка, зубы заговаривать, трепаться, охмурять, кирюха, клёвый, лады (или ладно), лататы задал, мокрое дело, липовый (или липа), слабо, стырить и настырный, подначивать, на ширмака, чумичка и многие другие, включая и знаменитую малину. Источником их были слова финские, татарские, цыганские, турецкие, даже неведомо как попавшие к нам китайские, но больше всего слов немецких и еврейских».

    Территориальный диалект – разновидность языка, употребляемая на определенной территории.

    · ай (в знач. или), верея (столб, на который навешивается створка ворот), гуменник (огороженное место около гумна, где ставят скирды немолоченного хлеба; ток), гуторить (разговаривать, беседовать), деревина (ствол дерева), дрочёна (кушанье из запеченной смеси яиц, молока и муки или тертого картофеля), дрючок (толстая палка, жердь), дрягать (дрыгать), дуля (сорт груш), ерник (заросль низкорослых или стелющихся кустарников), жамка (круглый пряник, обычно мятный), завируха (вьюга, метель), ичиги (род легкой обуви без каблуков на мягкой подошве), кухарь (повар), кучиться (усиленно просить о чем-либо, беспокоить просьбами), лава (пешеходный мостик через речку, топкое место), пуня (сарай для хранения сена, мякины или других хозяйственных нужд),рамень, раменье (темнохвойный, большей частью еловый лес), редка (продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами, поросшая лесом; грива), стайка (помещение для скота, хлев), суводь (место в реке с обратным течением; водоворот), сушина (засохшее дерево), хмара (туча; мгла, темнота)

    Полудиалект – разновидность языка, которая объединяет в себе черты литературного языка и территориального диалекта. Литературные слова приходят в диалект с появлением новых предметов и явлений (автобус, леспромхоз, культура, метро), а также в общим повышением уровня образования. Новые слова осваиваются и могут приобрести новые значения и грамматические формы:

    · абсолютный получает значение «совершенный по своим достоинствам» («В госпитали была девушка апсалютная такая, харошая девушка»);

    · известное в деулинском говоре (деревня Деулино, Рязанская область) слово «иждивение» приобретает там форму женского рода: «ты на сынинай иждивении нъхадилась иль на мужинай?»

    В более или менее «чистом виде» территориальные диалекты сохраняются лишь в среде представителей старшего поколения. С изменениями в жизни общества, с развитием образования, распространением книг, газет, журналов, затем радио и звукового кино, а позже и телевидения, естественно, изменяются и территориальные диалекты.

    Просторечие – это «сниженная», грубоватая и экспрессивная разновидность разговорного употребления языка. Просторечие не является в наши дни постоянным средством общения какой-либо группы людей

    · базарить, бросовый, важнецкий, валандаться, вдрызг, взаправду, галдеть, голодуха, дока, долбануть, достукаться, жмот, лобастый, лоботряс, мура, надоеда, никудышный, орава, очухаться, плёвый, прохлопать, раскоряка, рыпаться, сдуреть, сказануть, спокой, справный, спятить, страшила, турнуть, умора, фырчать и мн. др.

    Из фразеологизмов квалифицируются как просторечные:

    · в ажуре, болтать языком, будь ты неладен, валяться со смеху, дым коромыслам, ёлки-палки, кот наплакал, куда кривая вывезет, легче на поворотах, на одну колодку, ни бе ни ме, по первое число, спиться с кругу, чтобы и духу не было, мордой об стол и т. п.

    Примеры использования просторечных слов в публицистическом стиле (Московский комсомолец):

    · «В огромном зале, где одновременно корпело 56 женских мастеров»; «Отдуваться перед начальством»;

    · «На площади перед драмтеатром наяривал биг-бэнд»;

    · «Черномырдин укатил в Америку»;

    · «Кафельников продул еще и второй свой одиночный матч»;

    · «Дмитрий Савельев сам парень не промах»;

    · «Ребята успели тютелька в тютельку»;

    · «И чем меньше чипсов - безразлично, какой фирмы - слопает дошкольник, тем ему полезней»;

    · «Зато на фестиваль приехали такие женщины-фотографы, что дадут прикурить любому просто фотографу»;

    · «По-скорому накатали сюжеты на наболевшую тему»;

    · «Герой Сэндлера полнейший раздолбай.

    · Он <...> целыми днями валяется на диване»;

    · «Эдем плюет на это дело с высокой башни»;

    · «Истребители МиГ-15 за милую душу валили американские «Сейбры»;

    · «Азербайджан превысил все квоты и, нахватав всего, чего можно, оставил Армению с носом»;

    · «Члены московских ЖСК <...> доведены до ручки незаконными поборами и юридической безграмотностью властей»;

    · «Победитель получает всё. Проигравший - дырку от бублика»;

    · «Штатные барыги под бдительной охраной милицейских товарищей уже впаривают желающим билеты минимум по 6-8 номиналов».

    Обсценная, или ненормативная лексика (obscenus - непристойный, распутный, безнравственный) – бранная лексика. Группа слов, котоаря оценивается носителями языка отрицательно, что закреплено законодательно и исключает ее употребление в любой публичной ситуации. Ненормативная лексика иногда может контактировать с просторечием и никогда с литературным языком.

    Понятие стилистических синонимов

    Умение оперировать с синонимами важное для любого переводчика качество.

    Синоним (от греч. synonymos - одноимённый) – это группа слов, разных по форме, но сходных по значению. Самое главное в синонимах в том, что у них есть общее ядро значение, но и оттенки значения, сфера употребления, грамматические показатели у них разные. Умение переводчика видеть все эти различия.

    Стилистические синонимы подразумевают обозначение одного предмета, явления - денотата в различных коммуникативных ситуациях. Соответственно слова будут относится к разным лексическим слоям.

    Состав стилистических синонимов можно расширить и включать туда не только отдельные слова, но и словосочетания, фразеологизмы

    · Рука – длань – лапа, культя

    · Наказание – кара – нагоняй

    · Создатель – творец –

    · Захотеть – восхотеть, возжелать – ему приспичило

    · Поучительный – дидактический – по делом

    · Есть – кушать –уплетать, жамкать, жрать, наяривать

    · - влажный - промозглый

    газетный лексика английский пресса

    Прежде, чем приступить к исследованию, представляется интересным привести образное сравнение, которое предложил ученый Л.В. Щерба. Он отметил, что стилистически маркированные слова похожи на каплю краски, которую добавили в стакан чистейшей воды и таким образом окрасили все содержимое.

    В любом языке есть слова, которые предназначены для того, чтобы использоваться в любой ситуации, не зависимо от стиля, а есть слова, которые обладают стилистической окраской (или стилистической маркированностью). Большая часть слов в каждом языке не имеет какой-либо стилистической или эмоциональной окраски. Как следствие, эта лексика не вызывает каких-либо ассоциаций с определенными сферами ее употребления. Такие слова являются стилистически нейтральными. Только лишь употребление их в определенных фигурах речи делает эти слова выразительными средствами языка.

    Очевидно, что большинство лексических единиц (слов) в каждом языке

    – это слова стилистически немаркированные. Такая стилистически немаркированная лексика используется большинством людей в любых ситуациях общения, при этом не важно, вне зависимости от целей высказывания. В то же время во всех языках присутствует так называемая стилистически маркированная (окрашенная) лексика. Эта лексика ограничена в своем применении, она имеет так называемую стилистическую важность. Это значит, что слова не просто обозначают предметы или явления, но и также выражают авторское отношение говорящего к данным явлениям, оценивают их. Таким образом, каждое слово в языке может быть окрашено экспрессивно или эмоционально.

    В каждом языке все слова неравноценны со стилистической точки зрения. Одни слова воспринимаются как относящиеся к книжному стилю, другие - как к разговорному; одни слова придают торжественность речи, другие - звучат непринужденно.

    Понятие стилистически маркированной лексики

    Современные исследователи, которые занимаются этой проблемой, называют рассматриваемую лексику по-разному, и как следствие дают различные определения и дефиниции. Например, одни называют такую лексику стилистически окрашенной, другие - стилистически маркированной. Однако, по сути, ученые подразумевают одни и те же явления и ту же самую лексику.

    Например, согласно О.С. Ахмановой под стилистически окрашенной лексикой следует понимать лексические единицы (слова с одним значением и некоторые значения слов, у которых несколько значений - многозначных), которые могут вызывать необычное стилистическое впечатление, не зависимо от контекста. Данная возможность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится как информация о предмете, который обозначается, так и непредметная (дополнительная) коннотация. О. С. Ахманова определяет коннотацию как некое дополнительное содержание выражения или слова, а также его сопутствующие стилистические и семантические оттенки, дополняющие основное значение слова, которые предназначены для выражения разных экспрессивных, эмоциональных и оценочных оттенков и придания высказыванию торжественности или игривости или непринужденности или фамильярности и прочее.

    Ученый И.В. Арнольд дает следующее понятие стилистически маркированной лексики. По его мнению, в нее входят лексические единицы, которые имеют денотативное значение (указывает на предмет, о котором идет речь) и коннотативное значение (формируется из экспрессивного, эмоционального, функционально-стилистического и оценочного компонентов.

    В то же время В.А. Кухаренко указывает, что человеческая речь всегда эмоционально окрашена и что в эпитетах содержится эмоциональный смысл слов, который служит для подавления денотативного смысла этих слов.

    По мнению М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, одним из признаков стилистически маркированных слов является то, что эти слова в нейтральном контексте придают стилистическую окраску (тональность) этому контексту. Это значит, что стилистически окрашенные слова составляют очень маленькую часть слов, которые фактически употребляются, однако они оказывают влияние на стиль всего текста.

    Ученые Е. Ризель и Е. Шендельс оперируют следующими терминами: стилистическое значение («stilistische Bedeutung») и стилистичесская окраска («Slilfдrbung»). При этом они используют указанные термины как синонимы. Также ученые усматривают в стилистической окраске некую дополнительную информацию об использовании слова в контексте. В такой информации может быть выражена как эмоционально-экспрессивные коннотации, так и влияние различных стилеобразующих (экстралингвистических) факторов, таких как: жанр, сфера общения, отношение автора к предмету речи, специфика функционального стиля, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения форма и содержание речи и др.). Кроме того, в этой информации отражены некие характеристики слова, сложившиеся исторически (вульгарное, устаревшее, неприличное и т. п.). При этом одно и то же слово может иметь разные характеристики.

    Согласно позиции ученой М.Н. Кожиной, которая оперирует понятием стилистическая коннотация лексической единицы, это понятие включает те функциональные или экспрессивные свойства слова, которые дополняют его предметное и грамматическое значение, ограничивают круг употребления этого слова и несут таким образом стилистическую информацию. Кроме того, понятие коннотация (от лат. con- вмете, note- обозначаю) включает дополнительные эмоционально-оценочные элементы в значениях слова или его грамматических формах, которые сопровождают основное (денотативное) значение слова.

    По мнению немецких ученых и исследователей в сфере стилистики Х. Граубнер, Е. Ризель, Р. Ливерски стилистические коннотации, под которыми в специальной литературе понимается «дополнительный смысл», «подсознание», «оттенок», обозначают то же самое, а именно: некую совокупность чувств, мыслей, представлений, настроений, которые автор делает понятными для получателя информации с помощью языкового стилистического оформления текста. Более того, Б. Совински и Э. Ризель под коннотацией понимают и экспрессивно-семантическую окраску слова, и функционально-стилистическую окраску слова.

    Согласно ученому В.В. Гуревичу эмоциональная характеристика речи связана с наличием или отсутствием оценочного элемента. По этому основанию и происходит разделение стилистически маркированной и стилистически нейтральной лексики. Эмоционально окрашенная речь может характеризоваться, с одной стороны, приподнятой эмоциональной окраской (такой как - торжественная, патетическая, ироничная, гневная, саркастическая и др.), с другой стороны, сниженной эмоциональной окраской (такой как - шутливая, уничижительная, грубая, неодобрительная, ласкательная и др.).

    Кроме того, В.В. Гуревич отмечает, что приподнятая эмоциональная окраска характерна для публицистического, ораторского стиля, в то время как сниженная типична для разговорного стиля. Стилистическая маркированность лексики может быть выражена с помощью различных языковых средств (фонетических, лексических, грамматических). Одно из наиболее подвижных средств - это выбор слов. В отличие от стилистически немаркированных слов, которые только лишь обозначают определенное понятие и поэтому имеют лишь денотативное значение, стилистически маркированная лексика обычно содержит некую коннотацию, то есть дополнительный компонент значения, который отражает эмоциональную окраску или оценку названного объекта. Этот дополнительный компонент также может быть признаком определенного функционального стиля речи.

    В качестве примера В.В. Гуревич приводит следующие коннотации:

    • - ласкательная коннотация: слова kid, daddy, mummy (отличаются от нейтральных слов child, father, mother);
    • - презрительная, уничижительная коннотация: слова rot, trash, stuff (отличаются от нейтральных слов something worthless, silly);
    • - шутливая коннотация: слова comestibles, beak, to kick the bucket (отличаются от нейтральных слов food, nose, to die);
    • - грубая или вульгарная коннотация: слова shut up/shut your trap;
    • - саркастичная коннотация: слова brain-wash (промывка мозгов), a pretty kettle offish (ну и дела).

    Также В.В. Гуревич отмечает, что к стилистически маркированной лексике не относятся слова, которые сами по себе выражают положительную или отрицательную оценку объекта (good - хороший, bad - плохой, beautiful - красивый, ugly - уродливый и др.). В таких словах экспрессивная оценка содержится уже в их денотативном значении (оно представляет основное значение слова), а не в дополнительной коннотации. Кроме того, легко заметить, что такие слова как уродливый (ugly), ужасный (awful), прекрасный (wonderful) обозначают некий высший уровень качества (положительного или отрицательного), но этот компонент (эта интенсивность) снова является частью денотативного значения, а не коннотацией.

    В собственно коннотации (стилистической окраске) присутствует негативна или позитивная оценка. Например, слово scary (a scary girl) - страшненькая имеет ироническое уничижительное значение (окраску). Слово to concoct, to fabricate (выдумать, сфабриковать) имеет также уничижительную окраску, в отличие от нейтрального «to create a false story», в котором негативная оценка содержится в денотативном значении слова.

    Рассмотрим в качестве примера два предложения:

    • - Don"t read this bad book.
    • - Don"t read this trash.

    В первом негативная оценка выражена прямо (в денотативном значении прилагательного bad). В то же время во втором предложении оценка выражена через уничижительную окраску существительного trash. Это слово используется как раз из-за его коннотации. Именно такие слова стилистически маркированы, т.е. обладают определенной стилистической окраской.

    Как уже говорилось выше, стилистическая коннотация слова может быть признаком определенного функционального стиля, к которому принадлежит слово, и может не нести никакого эмоционального или оценочного элемента. Так, например, предложения: It"s cool (Это круто), She is cute (Она ничего) - содержат и очень положительную оценку, и стилистическую коннотацию, которая показывает, что они принадлежат к фамильярно-разговорному стилю, или даже к слэнгу. С другой стороны, книжная коннотация или окрашенность (как признак официального или научного стиля речи) присутствует в выражениях to inflict/to cause bodily injuries(нейтральная:tobeat/tohit/tohurt),toinflict/tocausedamage (нейтральная - to do harm/to harm) и т.д.

    Рассмотрим взгляд на проблему стилистически маркированной лексики ученого И.Р. Гальперина. Он подчеркивает, что не всегда возможно провести четкую границу между эмоциональной окрашенностью слова и его логическим смыслом. Дело в том, что логическое и эмоциональное часто пересекаются. Более того, лишком сильный логический акцент может также эмоционально окрашивать лексику, поскольку он будет придавать некую экспрессивность. Ученый указывает, что такие средства словообразования, как уменьшительные суффиксы добавляют словам стилистическую и эмоциональную маркированность (например, dearie, sonny, auntie). Устойчивые выражения всех типов обычно обладают экспрессивностью и эмоциональным подтекстом. Пословицы, поговорки содержат значительное количество языковых единиц, которые служат, чтобы сделать речь выразительной, главным образом, с эмоциональной точки зрения. Их использование в повседневной речи отличается субъективной эмоциональной окраской. Выразительные средства языка обладают способностью эмоционально окрасить всю фразу, независимо от того, являются ли они логическим или эмоциональным.

    Проанализировав все выше перечисленные определения, можно сделать вывод, что к стилистически окрашенной лексике относятся такие слова (такая лексика), которые обладают особой стилистической значимостью по причине того, что они как правило употребляются в зависимости от различных функций.

    Представляется, что можно сформулировать следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это набор лексических единиц (слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста. Эта возможность обусловлена следующим: значение этих слов содержит не только сведения о предмете, который обозначается, но и дополнительную коннотацию. Как раз в этой непредметной информации выражаются экспрессивные и эмоциональные коннотации, а также различные факторы, которые образуют стиль (форма, жанр, содержание речи, сфера общения, отношение автора, взаимоотношения между говорящими) и прочее. Кроме того, в непредметную коннотацию включается также содержащаяся в определенных словах характеристика их в качестве, например, вульгарных или устаревших и др. При этом одни и те же слова могут обладать различными характеристиками.

    Признаки стилистически окрашенной лексики

    Говоря о признаках стилистически маркированной лексики, следует отметить следующее. Во-первых, стилистически окрашенная лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям. Преимущественно она может использоваться не всеми людьми, а отдельными их группами, которые объединены какой-либо общностью. Функционирование этой лексики может быть ограничено во времени и т.д. Кроме того, стилистически немаркированным словам по разным признакам противопоставляются стилистически маркированные единицы.

    Во-вторых, наблюдается некая двойственность маркированной лексики: с одной стороны, стилистическая окрашенность слов может указывать на то, в какой сфере они употребляется, с другой стороны - на экспрессивное и эмоциональное содержание слова. Следовательно, стилистическая маркированность отвечает как за стилистическое разделение лексики, так и за функцию слова по выражению оценки и передаче эмоций. Таким способом создается стилистическая двойственность маркированной лексики: такая лексика ограничена по сфере употребления, следовательно, и эмоциональная окраска слов всегда двупланная.

    В-третьих, эмоциональная и экспрессивная маркированность (стилистическая окрашенность) слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами. В первую очередь, сфера употребления стилистически маркированной лексики ограничена.

    Наконец, самый важный признак такой лексики - это ее наделенность собственной закрепленной за словами стилистической окраской. Вне контекста данные слова показывают вою отнесенность к одному конкретному речевому стилю, так как они вызывают ассоциации с данным стилем, они представляются в качестве элемента этого стиля. Так, например, слово homicide имеет литературную окраску, в отличие от синонимичного ему слова murder. Также в отличии от слова ocean (стилистически нейтрального) слово main ассоциируется с поэтическим слогом. Слово horse стилистически нейтральное, а то время как слово charger обладает поэтической и торжественной окраской, а его синоним - gee-gee - ассоциируется с фамильярной/разговорной/детской лексикой. При этом стилистическая маркированность приведенных слов сама по себе ясна, не зависимо от контекста и речевой ситуации.

    Важно отметить, что для каждого слова его стилистическая окраска представляет собой элемент лексического значения слова. При этом нельзя смешивать стилистическую маркированность слова с эмоциональными ассоциациями, возникающими в голове читателя или автора под влиянием понятия, которое выражено данным словом. К примеру, слова happiness, death, обозначенные ими, эмоциональны и провоцируют некую экспрессивную реакцию у людей.

    Представляется, что стилистически маркированные слова как правило являются не единственным способом выражения лексического значения, они имеют синонимы (как стилистические окрашенные, так и стилистически нейтральные (a dad - a father, a lad - a boy). Можно сделать вывод, что стилистическая окрашенность обусловлена тем, что существуют стилистически нейтральные слова, более того, она обнаруживается только при сравнении с такими нейтральными словами.

    Представляется важным отметить, что стилистическое разделение лексики не совпадает с разделением функциональных речевых стилей. Так, стилем является закрепленный речевой практикой способ выражения мыслей, который обусловлен целью высказывания, а также речевой ситуацией. Стилистическое оформление речи предполагает, что речевые средства выбираются сознательно. Следовательно, можно говорить о просторечии как типе лексики, но при этом не существует такого стиля как просторечие. Для каждого речевого стиля характерна определенная совокупность грамматических, фонетических и лексических выразительных средств. Но в каждом стиле говорящий использует преимущественно стилистически немаркированную лексику. В то же время стилистически маркированные слова являются дополнительным, вторичным наименованием предмета. Таким образом, стилистические различия подразумевают различия в синонимичных средствах выражения. Предлагаются для сравнения следующие группы слов:

    Немаркированная лексикаМаркированная лексика

    A girlA maid (поэтическое)

    To liveTo hang out (разговорный стиль)

    MoneyDough (разговорный стиль)

    A fellowA bloke (пренебрежительное)

    A planeA kite (военный жаргон)

    To seeTo behold (книжный тиль)

    FoodGrub (фамильярное)

    Та сфера, в которой функционирует слово, непосредственно связана с тем, из каких компонентов состоит значение слова. Эмоционально окрашенные слова, например, те, которые передают грубовато- пренебрежительное, ироническое, фамильярное отношение принадлежат к устной неофициальной речи. В то же время слова, чье значение соответствует их научному понятию (слова-термины) принадлежат к официальной или книжной речи и т.д.

    В словарях стилистически маркированная лексика снабжается стилистическими пометками. Они указывают на характер эмоционального компонента (груб. - грубое, ирон. - ироничное, ласк. - ласковое, пренебр. - пренебрежительное, образн. - образное и т.п.), на тот факт, что слово принадлежит к некоторой сфере функционирования (книжн. - книжный, офиц.

    Официальный, разг. - разговорный и др.), или же на привычность или частотность употребления слова (арх. - археологическое, неолог. - неологизм, редк. - редкое и др.) и т.п. Важно отметить, сейчас пока не существует единой системы помет, так же, как и единой системы классификации стилей. Наиболее часто в англо-русском словаре можно встретить следующие пометы: жарг. (жаргон); ласк. (ласкательное выражение); разг. (разговорное выражение); груб. (грубое выражение); ирон. (ироническое выражение); пренебр. (пренебрежительно); неодобр. (неодобрительно); шутл. (шутливо); презр.(презрительно); книжн. (книжный стиль); канц. (канцелярское выражение); поэт. (поэтическое выражение); ист. (историзм), арх. (архаизм, устаревшее слово). В случае с терминами в словаре указывается наука (ее отрасль), в систему терминологии которой входит слово. Так, например, ablation - геолог. размывание пород; refract - фаз. преломлять луча, declension - грам. склонение.

    Подводя итоги раздела, следует отметить, что современные исследователи по-разному называют и трактуют стилистически маркированную лексику, дают различные определения и дефиниции. Для целей данной работы понятия маркированность и окрашенность будут применяться как синонимы, при этом будет использоваться следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это такая лексика (набор слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста.

    Резюмируя анализ такого явления как стилистически маркированная лексика, можно выделить следующие наиболее важные ее признаки:

    • 1) Эта лексика наделена собственной закрепленной за словами стилистической окраской;
    • 2) такая лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям;
    • 3) наблюдается некая двойственность данной лексики: стилистическая окрашенность слов указывает и на то, в какой сфере они употребляется, и на экспрессивное и эмоциональное содержание слова;
    • 4) эмоциональная и экспрессивная окрашенность слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами.

    Функционально-стилевое расслоение лексики

    Выполнение одной из основных функций языка - общения, сообщения или воздействия - предполагает выбор из лексической системы различных средств. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики.

    Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой, стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать; предлоги на, за, до и мн. др.

    В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения, и 2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения.

    Основой лексики разговорного стиля является межстилевая лексика. Но значительную её часть составляет разговорно-литературная и бытовая лексики, к которым относятся слова и выражения, употребляемые в непринужденной беседе. Подобные слои лексики характеризуются наличием вариантов, т.е. относительно свободным использованием норм литературного языка (слов, форм, ударений). С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность. Ср. литературные и разговорные варианты: испортить - гробануть; возбудимый, подвижный - заводной; запасной механизм, часть к ч.-л. - запаска; ребенок грудного возраста - грудник, грудничок; современный, модный - модерновый; своевременно позаботиться о чем-либо - подсуетиться и т.п.

    Разговорная лексика всё чаще используется в книжных стилях, а также в разных стилях художественной литературы как одно из стилистических средств придания тексту непринуждённости, экспрессии, эмоциональности и т.д.

    От собственно разговорной лексики (и литературно-разговорной типа запаска, вечёрка, кибер, раздевалка, самописка, и разговорно-бытовой типа агрономша, докторша, несуны) отличается группа слов просторечных, которые по своей стилистической окраске имеют ярко выраженную отрицательную оценку, например: верняк (верняком), вкалывать, врезать (ударить), деляга, доходяга, доставала, околпачивать, фыркун и т.п.

    Подобные слова, как правило, находятся уже за пределами литературного языка, их использование в устной и письменной речи должно быть мотивировано особыми стилистическими целями, иначе они лишь засоряют язык.

    В книжном стиле выделяются дополнительно несколько функционально-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, каждая из которых имеет свои лексические особенности.

    В целом лексике книжных стилей свойственны следующие различительные признаки:
    1) первичность письменной формы выражения;
    2) абсолютная узаконенность значения употребляемых слов;
    3) наличие большого количества абстрактной лексики;
    4) чёткость используемых терминологических систем;
    5) редкие вкрапления иностилевых элементов;
    6) активное использование в отдельных стилевых разновидностях (например, в газетно-публицистической речи) слов, обладающих особыми стилистическими свойствами (например, возвышенных, официальных, торжественных и т.д.).

    Однако каждой из указанных выше разновидностей книжного стиля присущи свои особенности.

    Лексика официально-делового стиля свойственна разного рода законам, уставам, постановлениям, протоколам, канцелярским бумагам, дипломатическим актам, юридическим документам и т.д. В них большое значение имеет точность и четкость изложения мыслей, наименования фактов. Поэтому в официально-деловой речи немало специальных терминов (например, дипломатических, юридических), нередко используются устаревшие канцеляризмы (например, амбарная книга) и разного рода речевые штампы (вышеупомянутый, исходящий, нижеследующий; на основании, в деле, в подтверждение и т.д.), а также канцелярско-деловые клише, позволяющие использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.). В текстах этого стиля не употребляются (и даже не допускаются) иностилевые вкрапления (в частности, элементы разговорного стиля).

    В языке художественной литературы официально-деловая лексика используется в том случае, когда описываются соответствующие события (например, в сценах суда в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» или в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», в романах современных авторов, например Г. Медынского и др.) или для речевой характеристики.

    Лексика научного стиля включает в себя немало терминов (например, появившиеся многочисленные термины, связанные с освоением космоса, развитием новых наук; с освоением новых технологий в промышленности и т.д.). В научном стиле употребляется немало отвлечённых существительных типа абстракция, бытие, категория, мышление, объективность, понятие, сопряжение, субъективность и т.д. Научная лексика более других постоянно пополняет словарный запас языка. В научных текстах почти не используются диалектные и просторечные слова. Редкими являются вкрапления из разговорно-бытовой речи.

    В современных книжных стилях всё большее развитие получает отделяющаяся от научного стиля производственно-техническая лексика, связанная с наименованием разного рода понятий, процессов, явлений, качеств прикладной техники; различных профессионально-производственных операций. Именно в этой лексической разновидности возникает и употребляется больше всего профессионализмов и жаргонно-профессиональных наименований (см. § 13).

    Значительная роль в развитии и обогащении литературного языка принадлежит газетно-публицистической лексике (как одному из уровней газетно-публицистического стиля), состав которой неоднороден. Так, выделяется большой пласт общественно-политической лексики, которая составляет основу этого стиля. Например: атеизм, благосостояние, внешнеполитический, волюнтаризм, гражданственность, демократия, интернациональный, коалиция, коммунизм, компромисс, материализм, прогресс, разоружение, разрядка, соревнование, социализм, шефство, эксплуатация и др. В текстах данного стиля часто используются слова с отвлечённым значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: благосостояние, всепобеждающий, деградация, жизнеутверждающий, клятвопреступник, конструктивный, либеральный, малодушие, ознаменование, рутинерство, утопия, цивилизация, человеконенавистничество и т.п.

    В газетно-публицистическом стиле нередко используются разговорные слова, оживляющие тексты разных жанров. Немало в нём официально-деловых и научных слов, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная. Следовательно, рассмотренные лексические пласты разных стилей языка не являются строго замкнутыми системами. Из них лишь в официально-деловой речи редко встречаются иностилевые элементы.

    Собственно функциональная закреплённость лексики нередко дополняется особыми стилистическими оттенками в значении, указывающими на большую выразительность (экспрессию) либо на эмоционально-оценочную характеристику и т.д.

    Например, слова с уменьшительно-увеличительными суффиксами (носик, сапожище) присуши разговорному стилю, словообразовательные элементы благо-, высоко-, наи- и под. (благосостояние, высококультурный, наивысший) используются преимущественно в книжных стилях. Стилистическая окраска, особая оценочность создается не только словообразовательными средствами. Она может входить в семантическую структуру слова (например, слова воспитанный, красивый, умный содержат положительную оценку, а их антонимы невоспитанный, уродливый, глупый - отрицательную). Слова могут иметь экспрессивно-синонимическое значение (см. § 2), которое возникает на основе существующего прямого значения (например, мракобес - не просто «невежественный человек», а «враг прогресса, культуры, науки; реакционер, обскурантист». Слово используется преимущественно в книжных стилях. Разговорное слово балагур - не просто «весельчак, шутник», но «человек несерьезный, любящий подурачиться»).

    Роль стилистически окрашенной лексики особенно значительна в произведениях газетно-публицистического стиля и художественной литературы.